Subject: Richtig übersetzt? / В части, не противоречащей положениям ... gen. Hallo, bitte sagt mir, ob ich inhaltlich richtig übersetzt habe (russ.-dt.).Bin neu hier und helfe dann auch. Ich glaub, ich bin nicht so schlecht, sitz aber schon die ganze Nacht und das hier bringt mich grad um, obwohl es kurz ist. 6.15. В части, не противоречащей положениям настоящей Статьи Договора к отношениям Сторон по вопросам несоответствий Оборудования, выявленных на этапе приемки Оборудования по результатам входного контроля, применяются положения Статьи 11 Договора. Мой вариант: Sollten Bestimmungen des vorliegenden Vertragsartikels zu Mängeln an der Ausrüstung, die in der Phase der Warenübernahme und im Ergebnis der Eingangskontrolle und Abnahmeüberprüfung zutage traten, nicht dazu im Widerspruch stehen, ist Artikel 11 dieses Vertrags anzuwenden. |
имхо: выявленные на этапе приемки - die bei der Abnahme festgestellten ... какое оборудование - Anlagen, Ausrüstung? что за несоответствия оборудования - некомплектность? |
Да, спасибо за первые замечания. "Оборудование" в этом контексте так и будет "Ausrüstung". "Несоответствие": да, имеются в виду "некомплектность" и другие вещи. Но, это не самое главное: Скажите, мой перевод подходит вообще-то или он просто неверный перевод - то есть, правильно я перевел условия при которых применяется статья 11? - |
"что за несоответствия оборудования - некомплектность?" Что за дурацкий вопрос? Janßñ, занесите для начала в гугл слово Vertragsartikel. Вы очень удивитесь:) |
а если заглянете в "Мир словарей", то увидите как раз перевод "статья договора". вопрос не дурацкий, т.к. в грамотном русском оригинале после "несоответствие" предполагается какое-то дополнение - кому или чему, термин "несоответствия оборудования" был придуман людьми, не вполне знающим родную грамматику |
Да, при несоответствии имеется в виду и некомплектность. статья Договора разве не будет Vertragsartikel? Ну, да. Почему мой вопрос дурацкий - не понял. Я хотел спросить: Правильно ли я понял условия, при которых применяется статья 11? Помогите, пожалуйста. |
Для особо одарённых: Mängel "истолковываются/ werden interpretiert" в таких случаях как mengen-, gewichts- und qualitätsmäßige Abweichungen! Janßñ, начните как-то так: Sofern ... nicht ausdrücklich etwas anderes vereinbart worden ist Я не Вас имела в виду с дурацким вопросом:) |
Danke, habe auf den vorherigen 80 (!) Seiten auch bemerkt, dass die Autoren sich oft nicht ganz eindeutig ausdrücken. Es sind halt Atomtechniker und wenn ich nicht richtig übersetze fliegen wir alle in die Luft, wenigestens die Anwohner des Leningrader AKW 2 :-) |
эта вечная проблема, Janßñ - очень часто приходится переводить с русского на русский еще до перевода на иностранный очень приятно, что форум пополнился еще одним муттершпрахлером, добро пожаловать :) |
Muttersprachler Ян, замените in der Phase просто на bei der Abnahme;) |
и часа не прошло, как за мной bei der Abnahme повторили имбирного пряника не надо :) |
Danke Спасибо Wir hören voneinander. Jan |
прежде, чем ругаться по поводу деталей, хорошо бы постараться понять, что аффтары до нас донести хотят и переписать исходник немножко: При выявлении несоответствия Оборудования (чему? спецификации в приложении к Договору?) на этапе приемки Оборудования по результатам входного контроля (т.е. при поступлении Оборудования к Заказчику) к отношениям Сторон применяются положения Статьи 11 Договора, если они не противоречат положениям настоящей Статьи Договора. |
You need to be logged in to post in the forum |