Subject: Produktsegmente Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Dr. Hermann Buehlbecker, Alleininhaber der Lambertz-Gruppe, fuehrt das erfreuliche Ergebnis zum einen auf die Investitionen inb den osteuropaeischen Markt zurueck, zum anderen auf den Einstieg in neue Produktsegmente. Заранее спасибо |
Во-первых,...во-вторых |
Наташа, надеюсь Вы не обидитесь, если я скажу, что в подобных случаях достаточно использовать буквы XYZ. Что касается Вашего предложения, то Др. Х, единоличный владелец компании Y, достиг успехов, и объясняет их для себя (и для других в том числе) тем, что он осуществил инвестиции в вост.-евр. рынок (zum einen) и вышел на новые сегменты рынка (zum anderen). Всем форумчанам хороших выходных и удачи в работе. |
Смысл предложения: Хорошие результаты были достигнуты с одной стороны за счёт инвестиций в вост.-евр. рынок, и с другой стороны в следствии выхода на новые сегменты рынка (независимо от «места» сбыта) Einstieg in neue Produktsegmente: они начали производить или продавать новые продукты, и не только в вост.-евр, а везде :=) Die Formulierung überlasse ich dir! |
You need to be logged in to post in the forum |