Subject: Rechtsschutz Ausgehend von ... ist zum vorläufigen Rechtsschutz folgendes zu sagenКак здесь лучше Rechtsschutz перевести? спасибо! |
Lingvo юридическая помощь [защита] правовая защита правовая охрана |
Исходя из ... по временной правовой защите следует сказать следующее... |
временная правовая охрана |
Зря вы контекст опустили, привели бы фразу целиком, а еще лучше -- две-три, чтоб понять можно было о чем речь. Без этого как перевод получше подобрать? Из общих соображений, Vorläufiger Rechtsschutz = Eilverfahren, поэтому к приведенным выше вариантам из Лингво можно бы добавить еще и ***ускоренная процедура, ускоренный процесс*** из Мультитрана. Но какая из этих калек будет лучше смотреться в контексте трудно сказать без самого контекста :) |
Вы правы. Извините. Действительно, контекста мало. Речь о предполагаемых судебных расходах. Начало фразы такое: ich habe .. versprochen, ihm eine Übersicht zu übermitteln über etwaige Gerichtskosten für ein Verfahren in .... мне кажется, Vorläufiger Rechtsschutz здесь ближе к "предполагаемый процесс". |
Я честно говоря не очень понял в какой связи стоят эти обе фразы, но вот здесь можно почитать что такое Vorläufiger Rechtsschutz: Da gerichtliche Auseinandersetzungen in der Praxis sehr lange dauern können, besteht die Gefahr, dass sich die Situation eines Klägers bis zur endgültigen Entscheidung verschlechtert und ihm Nachteile entstehen. Daher gibt es in jeder Prozessordnung Verfahrensarten, die eine schnelle, aber nicht endgültige Regelung ermöglichen. ... |
You need to be logged in to post in the forum |