DictionaryForumContacts

 zea

link 1.12.2005 9:19 
Subject: Rechtsschutz
Ausgehend von ... ist zum vorläufigen Rechtsschutz folgendes zu sagen

Как здесь лучше Rechtsschutz перевести?

спасибо!

 Ульрих

link 1.12.2005 9:40 
Lingvo
юридическая помощь [защита]
правовая защита
правовая охрана

 kleine

link 1.12.2005 10:10 
Исходя из ... по временной правовой защите следует сказать следующее...

 Ульрих

link 1.12.2005 10:24 
временная правовая охрана

 sascha

link 1.12.2005 10:32 
Зря вы контекст опустили, привели бы фразу целиком, а еще лучше -- две-три, чтоб понять можно было о чем речь. Без этого как перевод получше подобрать?

Из общих соображений, Vorläufiger Rechtsschutz = Eilverfahren, поэтому к приведенным выше вариантам из Лингво можно бы добавить еще и ***ускоренная процедура, ускоренный процесс*** из Мультитрана.

Но какая из этих калек будет лучше смотреться в контексте трудно сказать без самого контекста :)

 zea

link 1.12.2005 11:42 
Вы правы. Извините. Действительно, контекста мало.

Речь о предполагаемых судебных расходах. Начало фразы такое: ich habe .. versprochen, ihm eine Übersicht zu übermitteln über etwaige Gerichtskosten für ein Verfahren in ....

мне кажется, Vorläufiger Rechtsschutz здесь ближе к "предполагаемый процесс".

 sascha

link 1.12.2005 12:05 
Я честно говоря не очень понял в какой связи стоят эти обе фразы, но вот здесь можно почитать что такое Vorläufiger Rechtsschutz:

http://w3t.org/?u=e17

Da gerichtliche Auseinandersetzungen in der Praxis sehr lange dauern können, besteht die Gefahr, dass sich die Situation eines Klägers bis zur endgültigen Entscheidung verschlechtert und ihm Nachteile entstehen. Daher gibt es in jeder Prozessordnung Verfahrensarten, die eine schnelle, aber nicht endgültige Regelung ermöglichen. ...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo