Subject: Inhaber- und Geschäftsleitungsverhältnisse gen. Als wichtiger Grund für eine Kündigung durch die Herstellerin gelten z. B.:a) eine wesentliche Veränderung der Inhaber- und Geschäftsleitungsverhältnisse der Vertragshändlerin; Я так понимаю, что причиной для расторжения договора может стать смена владельца или руководящего состава, но не понимаю как эту часть собрать нормально по-русский без потерь - например эти "существенные изменения" да и самого дистрибьютора заранее спасибо |
Расторжение договора в связи с существенным изменением обстоятельств http://www.consultant.ru/popular/gkrf1/5_60.html см. Статья 451. |
а как тут смену владельца и руководящего состава включить? или я вообще не в том направлении движусь? спасибо |
например: смена владельца или существенные изменения в составе руководства |
спасибо и в продолжении "организации Дистрибьютора"? |
а что у него там за организация? ГмбХ, торговый дом, оптовая торговля или др.? а то "организация" как-то учреждением отдает :-) |
в том то и дело что в названиях производителя и дистрибьютора одни кресты, что за организация - история об этом умалчивает( |
так бы можно было написать, если ГмбХ, что общества Дистрибьютора, а тут не понятно ху из ху |
торговое предприятие? |
да наверное можно так нейтрально перевести если что потом сами заменят спасибо вы как всегда не оставите в беде)))) |
You need to be logged in to post in the forum |