DictionaryForumContacts

 Wlada2002

link 24.09.2011 17:08 
Subject: Inhaber- und Geschäftsleitungsverhältnisse gen.
Als wichtiger Grund für eine Kündigung durch die Herstellerin gelten z. B.:
a) eine wesentliche Veränderung der Inhaber- und Geschäftsleitungsverhältnisse der Vertragshändlerin;
Я так понимаю, что причиной для расторжения договора может стать смена владельца или руководящего состава, но не понимаю как эту часть собрать нормально по-русский без потерь - например эти "существенные изменения" да и самого дистрибьютора
заранее спасибо

 Rekoza

link 25.09.2011 7:18 
Расторжение договора в связи с существенным изменением обстоятельств
http://www.consultant.ru/popular/gkrf1/5_60.html
см. Статья 451.

 Wlada2002

link 25.09.2011 16:56 
а как тут смену владельца и руководящего состава включить? или я вообще не в том направлении движусь?
спасибо

 Erdferkel

link 25.09.2011 16:59 
например: смена владельца или существенные изменения в составе руководства

 Wlada2002

link 25.09.2011 17:00 
спасибо
и в продолжении "организации Дистрибьютора"?

 Erdferkel

link 25.09.2011 17:09 
а что у него там за организация? ГмбХ, торговый дом, оптовая торговля или др.? а то "организация" как-то учреждением отдает :-)

 Wlada2002

link 25.09.2011 17:11 
в том то и дело что в названиях производителя и дистрибьютора одни кресты, что за организация - история об этом умалчивает(

 Wlada2002

link 25.09.2011 17:11 
так бы можно было написать, если ГмбХ, что общества Дистрибьютора, а тут не понятно ху из ху

 Erdferkel

link 25.09.2011 17:17 
торговое предприятие?

 Wlada2002

link 25.09.2011 17:19 
да наверное можно так нейтрально перевести
если что потом сами заменят
спасибо
вы как всегда не оставите в беде))))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo