DictionaryForumContacts

 Wlada2002

link 24.09.2011 16:45 
Subject: das Entgelt entrichten gen.
Der Anspruch auf die Vergütung entsteht, sobald und soweit der Kunde das Entgelt für das vergütungspflichtige Geschäft entrichtet hat.
Можно ли здесь это словосочетание перевести как "произвел оплату по сделке"...? или все же должно фигурировать вознаграждение?
заранее спасибо

 Wlada2002

link 24.09.2011 16:51 
Die Herstellerin hat jeweils auf das Ende eines Kalenderquartals bis zum Ende des Folge-Monats über die Vergütungsansprüche abzurechnen. Die Vergütung ist nach Erhalt der Abrechnung fällig.
и вот еще в этом предложении - abrechnen ueber - это рассчитать или что-то иное?
и auf das Ende - это с конца календарного месяца?
заранее спасибо

 Rekoza

link 24.09.2011 17:53 
такая у Вас история в контексте?
по договору
1.Haendler обязуется купить у Herstellerin 100 шт. по цене 5 руб. в определенный период времени
2.Herstellerin обязуется Haendler выплатить Vergütung
1.+2.= vergütungspflichtige Geschäft.
5руб.х100= 500 руб. =Entgelt für das vergütungspflichtige Geschäft

-Ende eines Kalenderquartals - Abrechnung (die Vergütungsansprüche abzurechnen)
если план выполнен, то на счет Haendler (часто отдельный/внутренний счет у Herstellerin) переводится Vergütung.
например: (1руб. из 5руб.) 1руб. х 100 шт.= 100руб.(или % от.) =Vergütungsansprüch

 Wlada2002

link 24.09.2011 17:58 
История такова, только что-то я ничего не поняла, если честно - вознаграждение переводится на счет торговца - это ясно, но тут то Entgelt со стороны клиента идет, это же не вознаграждение вроде как?
а по поводу Abrechnung как-то я совсем не поняла, что Вы имели в виду(

 Rekoza

link 24.09.2011 18:01 
вознаграждение-не то слово.
1 руб. типа скидки, которая дается, когда Haendler план выполнил.
т. е. сначала Haendler платит Entgelt

 Rekoza

link 24.09.2011 18:03 
Abrechnung - смотрят в конце квартала, сколько купил. :)

 Rekoza

link 24.09.2011 18:20 
Wlada2002, возможно, что я не права.
м.б. в договоре и
купит Haendler в оговоренный период времени,на (заплатит Herstellerin Entgelt 500руб.), получит Haendler вознаграждение/зарплату=Vergütung

 Erdferkel

link 24.09.2011 22:29 
Вася сделал лопату, Петя обязался эту лопату продать, Коля эту лопату купил. За то, что Петя продал лопату (не утруждая этим Васю), он получает от Васи вознаграждение.
Вася - Hersteller
Петя - Händler
Коля - Kunde
Der Anspruch auf die Vergütung entsteht, sobald und soweit der Kunde das Entgelt für das vergütungspflichtige Geschäft entrichtet hat.
Когда и поскольку Коля заплатит за лопату, Петя имеет право получить от Васи вознаграждение.
Die Herstellerin hat jeweils auf das Ende eines Kalenderquartals bis zum Ende des Folge-Monats über die Vergütungsansprüche abzurechnen. Die Vergütung ist nach Erhalt der Abrechnung fällig.
Вася по окончании каждого квартала до конца следующего месяца обязан произвести расчет суммы вознаграждения, которая должна быть уплачена по получении расчета.
вроде так

 Wlada2002

link 25.09.2011 16:58 
значит все же оплата товара со стороны клиента - потом расчет относительно вознаграждения... мысль была близка к истине
большое спасибо)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo