DictionaryForumContacts

 netron

link 22.09.2011 13:27 
Subject: техника gen.
подскажите, пожалуйста, как лучше перевести
"Spülwasser ein - aus",
"Kühlmittel ein - aus" и
"Späneförderer vor - 0 - zurück".

 Fältskog

link 22.09.2011 13:31 
О каком оборудовании идет речь?

 netron

link 22.09.2011 13:37 
вобщето, о станках)

 Gajka

link 22.09.2011 13:45 
Spül + Wasser einschalten/ ausschalten
Kühl + Mittel einschalten/ ausschalten
Späne + Förderer вперёд/ назад

 Fältskog

link 22.09.2011 13:48 
Тогда "нейтральный" вариант:
"промывочная вода вкл. - выкл."
"охлаждаюшее средство вкл. - выкл."
"транспортер для стружки вперед - 0 - назад".

"Вобщето", все эти термины и в словаре МТ есть. ;)

 netron

link 22.09.2011 14:01 
спасибо огромное! знаю, но помощь не помещает)

 Эсмеральда

link 22.09.2011 18:53 
Металлобработка это...
Spülwasser ein - aus", - вкл./выкл. подачу СОЖ для промывки
(вряд ли для промывки вода используется...)
Или можно в таком варианте:
вкл./выкл. промывку или смыв (для удаления стружки, как правило)
"Kühlmittel ein - aus" - вкл./выкл. подачу СОЖ
"Späneförderer vor - 0 - zurück - ход транспортера для удаления /отвода стружки вперед/назад

 Vladim

link 22.09.2011 19:05 
Kühlmittel - охлаждающая жидкость

 Эсмеральда

link 22.09.2011 19:13 
на станках: Kühlmittel или Kühlwasser = СОЖ, то бишь смазочно-охлаждающая жидкость или эмульсия с запахом специфическим...:)

 Fältskog

link 22.09.2011 20:23 
Эсмеральда, так по Вашему что Spülwasser, что Kühlmittel все то же смазочно-охлаждующее СОЖ? А автор для увеселения публики назвал их по-разному?
Где остался 0 в Вашем комментарии о транспортере?
И еще: на основании краткости текста позволю себе предположить, что именно таковая нужна. Потому все долгие разъяснения в топку. Но, на основании количества Ваших вопросов и ответов полагаю, что Вы далеки от переводческой практики и занимаете здесь роль einer ehrenamtlichen Konsulentin.

 Эсмеральда

link 22.09.2011 20:58 
Fältskog, увеселение тут не при чем...
- Все вышесказанное относится только к металлореж. станкам
- На металлореж. станках используется СОЖ, воду в станок не заливают, даже с большого бодуна..:).
- О транспортере см. выше
- Ваше мнение насчет моей компетентности не интересует никого на этом форуме
- Слово Konsulentin позволяет сделать вывод о Вашем знании немецкого языка...
- Судя по Вашим ответам и дискуссиям с другими участниками форума Вам здесь абсолютно нечего делать...

 Fältskog

link 23.09.2011 6:50 
Konsulentin war eigentlich ironisch gemeint, aber Sie verstehen mich nicht, ich bin am Boden zerstört:(. Ich darf auch erwähnen, daß Ihre Antworten auf die von mir gestellten Fragen stets daneben waren.
Металлореж. - wo steht es?
Ich denke nicht, daß es zu Ihren Kompetenzen gehört, die Eintrittskarten auszuhändigen bzw. Verbote zu verhängen.

 Buick

link 23.09.2011 6:55 
Эсмеральда, вот от Вас я этого не ожидал...

Kühlmittel - необязательно жидкость, лучше не отходить от оригинала: охлаждающее вещество, хладагент.

 Vladim

link 23.09.2011 7:16 
Kühlmittel - охлаждающая жидкость (в системе охлаждения станка)
Kühlschmiermittel - смазочно-охлаждающая жидкость (СОЖ)

 Erdferkel

link 23.09.2011 7:26 
станок с хладагентом... о-ве (с)
а Buick-то разыгрался не на шутку! уже и в станках лучше Эсмеральды разбирается...

 Vladim

link 23.09.2011 7:27 
Spülwasser - промывочная жидкость (используется системах металлообработки)

 Buick

link 23.09.2011 7:37 
про хадогент согласен, был неправ
а охлаждающее вещество-то почему нельзя?

 Vladim

link 23.09.2011 7:41 
вещество? Оно в твердом состоянии...

 Buick

link 23.09.2011 7:43 
вещество бывает не только в твердом состоянии, Vladim.

 Эсмеральда

link 23.09.2011 8:40 
Владим правильно пишет,
но опять же на станках Kühlmittel, Kühlwasser, Kühlschmiermittel - это СОЖ... Если уж кто досконально желает разобраться, ищите ссылки с термином "смазочно-охлаждающие технологические средства или СОТС"...В скобках замечу, что этот термин и есть эквивалент Kühlschmiermittel или Kühlschmierstoff (KSS).
Spülwasser - течет из одного бака с СОЖ, только используется для промывки станины или рабочего стола от стружки, в то время как СОЖ используется для охлаждения инстр-та в процессе обработки.
Все вышесказанное не относится к другой технике, там уже другая раскладка: Kühlmittel, Kühlwasser - хладагент или охлажд. жидкость, и т.д. :))

 Эсмеральда

link 23.09.2011 8:42 
Buick, теперь понятно, почему нельзя писать "охлаждающее вещество" ?

 Buick

link 23.09.2011 8:47 
теперь стало ясно, спасибо, Эсмеральда!

 Buick

link 23.09.2011 8:51 
за очень толковое разъяснение

 Fältskog

link 23.09.2011 9:06 
Так в вопросе не Kühl-, a Spülwasser! Все, что я пытаюсь сказать все это время, что, судя по Вашему ответу, Kühlmittel = Spülwasser.

 Vladim

link 23.09.2011 9:14 
Fältskog+1

 Эсмеральда

link 23.09.2011 9:25 
Учишь их, учишь...и никто спасибо не скажет...:)))
Смазочно-охлаждающая жидкость (СОЖ) РЖ-8у производится на основе маловязких нефтяных фракций, получаемых с применением гидрокаталитических процессов. Служит для охлаждения и смазки инструмента, деталей, а также смыва стружки, окалины и абразива.
Область применения
СОЖ РЖ-8у применяется в качестве рабочей жидкости в электроэрозионных станках средней и большой мощности, а также в качестве СОЖ на токарных и доводочных операциях обработки металлов механосборочного производства автомобильной и подшипниковой промышленности, при обработке точением, сверлением цветных металлов и их сплавов.
ТУ 0258-017-00151911-99
http://gsm-oil.3dn.ru/brends/katalogluk/prom/sozh.html

 Buick

link 23.09.2011 9:53 
Эсмеральда, я сказал и всегда говорю спасибо, особенно таким добрым людям, как Вы :)

 Эсмеральда

link 23.09.2011 10:34 
Buick,
это не о Вас, Ваши хорошие манеры даже в виртуале трудно не заметить..:)
Да и не стоило мне о спасибо писать...
Есть люди без музыкального слуха, а есть без чувства такта и вежливости... Ну не дано им это от природы...

 Buick

link 23.09.2011 10:50 
спасибо, Эсмеральда, на немецком форуме я очень давно таких приятных слов не слышал :)
я просто стараюсь контролировать свои эмоции - даже когда некоторые шипят или гавкают,стараюсь улыбаться и не уподобляться - это обычно обезоруживает )
думаю, "чувства такта и вежливости" необязательно должны быть от природы, такие качества можно самому воспитать в себе

 Fältskog

link 23.09.2011 10:58 
Простите, netron, не к месту, но очень хочется ;):

http://www.fakultatyv.ru/

 Barn

link 23.09.2011 13:45 
Хм, вот насчет СОЖ есть таки мааленькое сомнение. Если речь идет о жидкости для охлаждения собснно зоны обработки, то - да. Но из контекста этого не следует явно. Вдруг это вода для рубашки охлаждения того же двигателя?

 Эсмеральда

link 23.09.2011 14:47 
СОЖ там, хотите верьте, хотите нет...:)
Spänespülung
Späne werden mit einer separaten großzügig
dimensionierten Kühlmittelpumpe und
ausreichend zusätzlichen Spüldüsen effizient
aus dem Arbeitsraum gespült.
Die Kühlmittelpumpe gewährleistet eine optimale
Kühlung des Werkstückes und des Werkzeuges
см. стр.6
http://www.wub-maschinenbau.de/downloads/GT-2516V.pdf

 Erdferkel

link 23.09.2011 14:59 
"вода для рубашки охлаждения" была бы имхо Kühlwasser, а не Kühlmittel, или?

 Эсмеральда

link 23.09.2011 15:12 
ЭФ,
в этом уж никак нельзя усомниться...:) Для охлаждения рубашки Kühlmittel смертельная штука..:)))

 Эсмеральда

link 23.09.2011 15:16 
P.S.
Kühlmittel не в смысле хладагент...:)

 Erdferkel

link 23.09.2011 15:31 
Kühlmittel

 fekla

link 23.09.2011 16:55 
Spülwasser ein/ aus = промывка (м.б. деталей ) вкл/выкл.
Späneförderer vor /zurück = транспортер стружки (ход вперёд/назад)
Kühlmittel = СОЖ

 Эсмеральда

link 23.09.2011 18:19 
Sic!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo