Subject: oder was auch immer gen. Скажите, пожалуйста, как перевести в данном контексте oder was auch immerDas ist problematisch. Ist doch eigentlich logisch wenn Licht eine bestimmte Geschwindigkeit hat und ein Objekt kommt uns entgegensagen wir mit Tausend Kilometer pro Stunde oder was auch immer, dann müsste da eine Kompression stattfinden und das Licht müsste uns mit der Geschwindigkeit dieses Objekts schneller erreichen als ohne diese Geschwindigkeit. Macht das Sinn? |
и слово Kompression - сжатие? |
скажем, со скоростью тысяча км в час или сколько-то там еще... (мне это чем-то напоминает вычисление скорости полета мухи в вагоне движущегося поезда :-) |
Спасибо. А Компрессион в данном контексте - "сжатие"? |
You need to be logged in to post in the forum |