Subject: Gegenseitigkeit ist nicht verbürgt? gen. Помогите со переводом. Я понимаю это так: "Взаимность не была гарантирована/Обоюдность не была достигнута"? Или я не понимаю смысла?Die gerichtliche Geltendmachung von Ansprüchen der Antragstellerin ge¬gen die Antragsgegnerin in der Russischen Föderation, die ein Erlöschen der Bürgschaft bzw. die Herausgabe der Bürgschaftsurkunde oder ähnli¬ches zum Ziel haben, hilft auch nicht weiter, da Urteile russischer Gerichte in der Bundesrepublik Deutschland nicht anerkannt werden. Die Gegen¬seitigkeit gemäß § 328 Absatz 1 Nr. 5 ZPO ist im Verhältnis zur Russi¬schen Föderation nicht verbürgt. Спасибо заранее!:)) |
Статья 1189. Взаимность 1. Иностранное право подлежит применению в Российской Федерации независимо от того, применяется ли в соответствующем иностранном государстве к отношениям такого рода российское право, за исключением случаев, когда применение иностранного права на началах взаимности предусмотрено законом. |
ой пасибки. я "взаимность" увидела и сразу поняла: я спасена:))) |
значит можно сказать, что "взаимность не была признана"? Я имею в виду глагол. В этом случает это "признавать"? |
не гарантирована или не обеспечена. переводите дословно - не ошибетесь. если хотите разобраться, читайте объяснение по ссылке: способы "гарантирования" взаимности - это заключение международных договоров, присоединение к конвенциям, установление презумпции применения иностранного права (и, вероятно, в каких-то случаях решений иностранных судов). |
"признавать"? - гарантировать |
Franky, спасибо огромнейшее за объяснение, для меня это темный лес!!! Теперь буду знать:)) Saschok, и вам спасибо:))) |
You need to be logged in to post in the forum |