DictionaryForumContacts

 Erdferkel

link 15.09.2011 13:22 
Subject: Офф - крик души gen.
начинаю лезть на стенку! перевожу на немецкий текст, переведенный с французского:
"обеспечивать адекватную безопасность, предотвращение, охран труда, и измерение пожароопасности"
ну вот что это?
я уж не говорю о том, что там сегрегатор (Siruptrennung) переведен как классификатор сладкого ликёра - это на центрифуге-то! :-)

 Gajka

link 15.09.2011 13:28 
Нашла в личных архивах:)

 tscherepaschka

link 15.09.2011 14:09 
Erdferkel, Вам хоть за "вредность оригинала" доплачивают? :-)

Сочувствую!

 Филипок

link 15.09.2011 14:11 
Какой перл перевода на картинке, все волосы дыбом. Ничего не поняла что там запрещено с Erzeugnis..

А насчёт переводов (я с французского на немецкий и обратно), я как-то пыталась перевести Schlag (участок поля) как horions (удары по голове и по плечам). У французов вылезли глаза потому-что они этого слова и не знали вобще, видимо устаревшее.

 Erdferkel

link 15.09.2011 14:19 
фигассе за вредность :-) хоть не торопят, и то хлеб
вот буквально сейчас перевела:
"сладкий ликер (“оттеки”) моющая система" - это Sirupdecke имеется в виду!!!
выше какой-то "моющий пандус" был - поставила ??
а дальше там какой-то "Y выход отделения"...
вот так нервы и тратятся зазря... :-(

 Эсмеральда

link 15.09.2011 14:41 
ЭФ, этот перевод войдет в историю и не только на форуме... :)))
А ежели запросить французский оригинал или английский ...?

 Erdferkel

link 15.09.2011 15:21 
ничего запрашивать не будем, обойдутся :-)
только что с другной стороны прислали перевод - велено брать русские выражения из экселевской таблицы, а там Rohrbündel-WT mit Festböden кто-то перевел как "Секция труб-WT с поддоном"
а Mischkondensator как смешанный конденсатор...
Не знаю, сметься или плакать
Тут уж буду завтра звонить на фирму!

 fekla

link 15.09.2011 18:06 
Erdferkel, привет! Такое впечатление, что Ваш текст переводили через Promt. Может его обратно пропустить, оригинал читабельнее будет.

 Erdferkel

link 18.09.2011 15:59 
ой, держите меня, держите за руки! а то я сейчас дубиной народной войны...
"обработанный стальной диск торможения, укрепленный на соединении со стороны мотора, снабженный 1 приводящейся воздухом мерной вилкой"
(до того было "бесшкворневое соединение"! в головке центрифуги! - методом дедукции, индукции и всякой другой продукции дотяпала, что это Axial-Rillenkugellager...)
зато "Y выход отделения" выяснился - это тройник на выходе сегрегатора! о как! :-)

 Коллега

link 18.09.2011 16:03 
ладно, подержу, пока не выяснится, кому дубиной

хотя дотяпать нелегко :-(

 Erdferkel

link 18.09.2011 16:17 
у меня такое впечатление, что переводил эмигрант в третьем поколении, который в технике не так-то чтобы очень... там индикативные чертежи были
что странно, т.к. фирма на российском рынке уже оччччень давно! и все так красиво оформлено с цветными картинками, хоть на стенку вешай. А в тексте вот такая мура :-(

 Коллега

link 18.09.2011 16:26 
в факлом трупе, если помнишь, был не эмигрант в третьем поколении, а гэдээрошная тётя

а ты не пробовала через гугл-переводчика прогнать? Может, французский обратно вернёт?

 Erdferkel

link 18.09.2011 16:39 
а потом с французского на русский?
гуглопереводчик со смеху сломается:
"Устройство загрузки позволяет стремительно поставлять утфель"
прогнала р-ф-н, получила:
Das Gerät ermöglicht es Ihnen, schnell zu liefern Füllmasse Download
так-то и я могу :-)

 Erdferkel

link 21.09.2011 16:06 
опять этот пандус вылез! что такое может быть "пандус для чистки расположенный справа от понтона прохода ремней"? т.е. пандус я от безвыходности перевела как Reinigungsrampe, но понтон прохода ремней??? ну Keilriemendurchführung понятно, а понтон-то куда приткнуть? аа-а-а-а-а!!!!

 Erdferkel

link 21.09.2011 16:18 
а как вам понравится:
"Особенности Активной безопасности: /это название узла!/
Сконструирована в соответствии с Требованиями по электрической и механической безопасности Евросоюза"

 mumin*

link 21.09.2011 16:21 
http://avtohid.ru/sistemy-aktivnoj-i-passivnoj-bezopasnosti.html
тут полезные слова есть - м.б. наведут на мысли

 Erdferkel

link 21.09.2011 16:29 
спасибо, это ясно, что Schutzeinrichtung - но по-русски-то!
а дальше там вообще гаси свет:
"Корзина ... изготовлена из нержавеющей стали, конической формы и поставляется оборудованной поворачивающейся юбкой в канал отвода дренажной жидкости в желоб в верхней части фланца.
Закрывающий"
Как может эта юбка в канал ОТТЕКА поворачиваться? и какой желоб в верхней части фланца?
В общем, я решила тупо переводить такие вещи дословно, не пытаясь понять этот бред воспаленного мозга...

 Erdferkel

link 21.09.2011 16:37 
учитесь переводить!
Регулярный поток утфеля обеспечивает однородное распределение утфеля
в корзине и хорошее обезвоживание, сохранять постоянный объем, отношение потока моющего / потока утфеля.
:-(

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo