DictionaryForumContacts

 Elena*

link 14.09.2011 19:39 
Subject: Störmeldungen gen.
Коллеги-переводчики,

какой на Ваш взгляд наиболее удачный перевод слова "Störmeldungen" в инструкции по эксплуатации:

сообщения о неисправностях? неполадках? сбоях?

Может, я уже заморачиваюсь, но никак не мону определиться, как лучше. Посоветуйте, пожалуйста!

 mumin*

link 14.09.2011 19:42 
как в том анекдоте - и ты прав, и ты прав
а и ты, жена, тоже права

что больше нравится - то и берите

 mumin*

link 14.09.2011 19:44 
"сбои" хуже других, что есть то есть

 Dietrich Brauer

link 14.09.2011 19:45 
Также "сообщение о помехах" (радиосвязь)

 Elena*

link 14.09.2011 19:55 
Спасибо, mumin, развесилили анекдотом ))

 Эсмеральда

link 14.09.2011 20:03 
смотря где...
если речь о сообщениях системы ЧПУ
"сообщения о неисправностях"

 Elena*

link 14.09.2011 20:05 
Спасибо, Эсмеральда, тогда так и оставляю. Вы уже сполуслова точно знаете, о чем речь!

 Эсмеральда

link 14.09.2011 20:23 
Пожалста..:)
Ссылочка еще на всякий случай
Справочник технического переводчика, может кому пригодится...
http://intent.gigatran.com/article/?id=2753&s=0L3QtdC40YHQv9GA0LDQstC90L7RgdGC0Yw=&q=0L3QtdC40YHQv9GA0LDQstC90L7RgdGC

По ГОСТам есть два состояния: неисправность и сбой,
неполадка как бы ненормативный термин, возникший в период ленинизма-сталинизма... :)

 mumin*

link 14.09.2011 20:24 
а компьютерщики (т.е. дети уже постперестроечные) предпочитают "сообщения об ошибках"

 Elena*

link 14.09.2011 20:29 
О, тоже вариантик! Спасибо, подумаю )

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo