Subject: Störmeldungen gen. Коллеги-переводчики,какой на Ваш взгляд наиболее удачный перевод слова "Störmeldungen" в инструкции по эксплуатации: сообщения о неисправностях? неполадках? сбоях? Может, я уже заморачиваюсь, но никак не мону определиться, как лучше. Посоветуйте, пожалуйста! |
как в том анекдоте - и ты прав, и ты прав а и ты, жена, тоже права что больше нравится - то и берите |
"сбои" хуже других, что есть то есть |
|
link 14.09.2011 19:45 |
Также "сообщение о помехах" (радиосвязь) |
Спасибо, mumin, развесилили анекдотом )) |
|
link 14.09.2011 20:03 |
смотря где... если речь о сообщениях системы ЧПУ "сообщения о неисправностях" |
Спасибо, Эсмеральда, тогда так и оставляю. Вы уже сполуслова точно знаете, о чем речь! |
|
link 14.09.2011 20:23 |
Пожалста..:) Ссылочка еще на всякий случай Справочник технического переводчика, может кому пригодится... http://intent.gigatran.com/article/?id=2753&s=0L3QtdC40YHQv9GA0LDQstC90L7RgdGC0Yw=&q=0L3QtdC40YHQv9GA0LDQstC90L7RgdGC По ГОСТам есть два состояния: неисправность и сбой, |
а компьютерщики (т.е. дети уже постперестроечные) предпочитают "сообщения об ошибках" |
О, тоже вариантик! Спасибо, подумаю ) |
You need to be logged in to post in the forum |