Subject: Vorschlag, Vorschlagsbeteiligung gen. Добрый вечер всем, кто вынужден работать и в воскресенье....Пожалуйста, помогите перевести на русский Vorschlag и Vorschlagsbeteiligung: Gestützt auf Art. 216 Abs.1 ZGB und in Abänderung der in Art. 215 ZGB vorgesehenen Vorschlagsbeteiligung vereinbaren die Vertragsparteien, dass bei der Auflösung der Ehe durch den Tod eines Ehegatten, dem überlebenden Ehegatten die Gesamtsumme des nach den Regeln der Errungenschaftsbeteiligung ermittelten Vorschlages beider Ehegatten vollumfänglich zu unbeschwertem Eigentum zufällt. На основе ст. 216 ч. 1 ГКШ и предусмотренного в изменение ст. 215 ГКШ участия в Представлении (?) договаривающиеся стороны заключают настоящий договор о том, что в случае прекращении брака в связи со смертью одного из супругов вся сумма установленного/начисленного(?) в соответсвии с Правилами режима совместной собственности имущества Представления (?) обоих супругов в полном объеме переходит в необремененную обязательствами собственность пережившего супруга. Слово встречается в следующем контексте: Ehe- und Erbvertrag |
Исправляю Errungenschaftsbeteiligung на долевой режим совместной собственности имущества. Думаю, что Vorschlagsbeteiligung - это определение долей в совместной стоимости. Я в неверном направлении? |
Ох уж эта Швейцария! :-( см. пункт 2.1 __//__http://www.weblaw.ch/studentsinn/content/neu_2006/zh_schnyder/lstschyder_290805_fall_und_loesungsvorschlag.pdf__\__ немецкое Zugewinngemeinschaft = швейцарское Errungenschaftsbeteiligung __//__http://alk.pp.ru:8080/c/m/l1=3&l2=2&s=Zugewinngemeinschaft__\__ |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |