|
link 10.09.2011 17:34 |
Subject: Forderungen aus... Как вы понимаете это? gen. Привет! Как вы понимаете Forderungen aus... вот в каком контексте:In Vollziehung des Arrests wird die Forderung der Antragsgegnerin gegen die Firma X aus den von der Firma X an die Antragsgegnerin am dem 05. August 2005 erteilten nachfolgend aufgeführten "Warranty Bonds" über die ebenfalls nachfolgend aufgeführten Einzel-Beträge gepfändet. и можно ли это перевести как "При наложении ареста на имущество должника арест налагается на требования ответчика к фирме Х из предоставленных фирмой Х ответчику 5 августа 2005 года нижеприведенных «Warranty Bonds“ посредством также нижеприведенных отдельных сумм"? Спасибо заранее за помощь! :))) |
лучше не "посредством", а "в размере" |
|
link 10.09.2011 18:19 |
Спасибки обоим! Erdferkel, я тоже смотрела перевод и в Google тоже нашла, что так можно говорить, но я не имею права переводить этот термин, т.к. он на английском (еще и в кавычках стоит!). Вот такая кака!!!:)))) Я понимаю, что предложение длинное и с "Warranty Bonds" выглядит да и звучит нагромождено, но ничего не могу поделать! Прочтите, пожалуйста, главное, чтобы смысл (из-за большого количества информации) был не искажен :))))) |
You need to be logged in to post in the forum |