DictionaryForumContacts

 AnnaSamaalia

link 10.09.2011 17:34 
Subject: Forderungen aus... Как вы понимаете это? gen.
Привет! Как вы понимаете Forderungen aus... вот в каком контексте:

In Vollziehung des Arrests wird die Forderung der Antragsgegnerin gegen die Firma X aus den von der Firma X an die Antragsgegnerin am dem 05. August 2005 erteilten nachfolgend aufgeführten "Warranty Bonds" über die ebenfalls nachfolgend aufgeführten Einzel-Beträge gepfändet.

и можно ли это перевести как

"При наложении ареста на имущество должника арест налагается на требования ответчика к фирме Х из предоставленных фирмой Х ответчику 5 августа 2005 года нижеприведенных «Warranty Bonds“ посредством также нижеприведенных отдельных сумм"?

Спасибо заранее за помощь! :)))

 Коллега

link 10.09.2011 17:52 
лучше не "посредством", а "в размере"

 Erdferkel

link 10.09.2011 17:54 

 AnnaSamaalia

link 10.09.2011 18:19 
Спасибки обоим! Erdferkel, я тоже смотрела перевод и в Google тоже нашла, что так можно говорить, но я не имею права переводить этот термин, т.к. он на английском (еще и в кавычках стоит!). Вот такая кака!!!:)))) Я понимаю, что предложение длинное и с "Warranty Bonds" выглядит да и звучит нагромождено, но ничего не могу поделать! Прочтите, пожалуйста, главное, чтобы смысл (из-за большого количества информации) был не искажен :)))))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo