|
link 9.09.2011 22:25 |
Subject: Arrest und Arrestvefahren gen. Интересует два этих определения. Наша в словарях вот такой перевод для них:Arrest -> определение суда об описании имущества; Arrestverfahren - > судопроизводство для решения вопроса об обеспечении иска; Задаю эти определения на русском в Google, в результате только записи в Мультитране. Такие определения (почти) не используются. Что делать? Речь - то в судебном деле идет о наложении ареста на имущество, а о взятии кого-то под стражу....(((( |
|
link 9.09.2011 22:49 |
Агаааааа ))) значит Arrestverfahren можно перевести как "производство по делу о наложении ареста на имущество", а Arrest как "наложение ареста на имущество"? Как думаете? спасибо!))) |
Linvo x3: Arrest 1) арест, задержание; заключение (под стражу); содержание под стражей 2) арест, опись, конфискация (имущества) • Arrest über eine Sache verhängen — налагать арест на имущество; mit Arrest belegen — налагать арест Arrestverfahren судопроизводство для решения вопроса об обеспечении иска |
так и думаю :-) спасибо не за что |
|
link 9.09.2011 22:56 |
Saschok, все это мне уже известно. Проблема в том, что "судопроизводство для решения вопроса об обеспечении иска" в природе (кроме как в недрах мультитрана) не существует. Задайте этот определение в ковычках в Google и все узнаете. Arrest как просто конфискация имущества мне не подходит, потому что в документе встречаются два термина сразу Arrest und Arrestpfändung. Если Arrestpfändung и есть наложение ареста на имущество, то что же значит просто Arrest? Вот и не знаю, что делать! :((( |
|
link 9.09.2011 23:00 |
Arrest - > конфискация имущества Arrestverfahren -> производство по делу о наложении ареста на имущество Arrestpfändung -> наложене ареста на имущество ?????? Может так? Или все наоборот? Keine Ahhhhhnung, Leute!!! (((( |
|
link 9.09.2011 23:01 |
Может быть Arrestpfändung - это производство по делу о конфискации имущества, а не о наложении ареста на имущество? Как думаете, разница большая? |
|
link 9.09.2011 23:03 |
Ой, т.е. я имела ввиду Arrestverfahren! Извиняйте, описялась:(((( |
так приведите для начала более или менее понятный контекст с обоими терминами думаю, что разница большая, т.к. конфискация имхо навсегда, а арест на имущество временный |
|
link 9.09.2011 23:09 |
А контекста-то и нетууууу. Просто стоит wegen: Arrest und Arrestpfändung. Вот представляете, как я тут мучаюсь. Этот сухой судебный язык без глаголов и прилагательных просто убивает :(((( |
|
link 9.09.2011 23:18 |
Я вот посмотрела просто Pfändung. Обозначает тоже "арест" или "наложение ареста на имущество". Так а зачем тогда писать Arrestpfändung? Может это одно и тоже? |
|
link 10.09.2011 13:16 |
Хочу еще раз вернуться к этому вопросу. Важно ваше мнение, друзья! Вот к чему я пришла вчера: Arrest - > конфискация имущества Arrestverfahren -> производство по делу о наложении ареста на имущество Arrestpfändung -> наложене ареста на имущество Сегодня я задумалась: Arrest и Arrestpfändung. Может здесь надо наоборот перевести? |
|
link 10.09.2011 13:20 |
Как считаете, можно ли Arrest просто перевести как "арест на имущество" без "наложение"? |
а вот не понравится ли Вам для Arrestpfändung глава IV? http://femida.info/63/fzoip004.htm потому что вот: "Mit Arrestanordnung durch das Gericht kann die Arrestvollziehung nach den §§ 928ff. ZPO betrieben werden. Die Vollziehung wird durch Pfändung durch den Gerichtsvollzieher bewirkt." http://de.wikipedia.org/wiki/Dinglicher_Arrest и http://www.rechtspflegerforum.de/showthread.php?52264-Hinterlegung-mit-Arrestpf�ndung |
|
link 10.09.2011 14:48 |
Der Arrest ist im deutschen Zivilprozessrecht eine Maßnahme zur Sicherung der Zwangsvollstreckung wegen einer Geldforderung. der Arrest - мера для обеспечения принудительного исполнения вследствие денежного обязательства. |
ну и что из этого следует для Arrest, Arrestverfahren и Arrestpfändung ? |
|
link 10.09.2011 15:18 |
Господи, для меня это темный лес :((((( Я не знаю с чего начать и чем закончить:((((( |
|
link 10.09.2011 15:24 |
Я прочла уже столько свяких статей, что голова кругом и сосредоточиться ни на чем не могу:(((( Я поняла так: Arrestverfahren: это "производство по делу о наложении ареста на имущество". Это я поняла вот из этого, т.к. имущество, то бишь деньги у него еще не отнимаю: Das Arrestverfahren ist ein gerichtliches Eilverfahren, welches zur vorläufigen Sicherung der Zwangsvollstreckung in das bewegliche oder unbewegliche Vermögen des Schuldners wegen einer Geldforderung oder wegen eines Anspruchs, der in eine Geldforderung übergehen kann, dient, solange der Gläubiger noch nicht über einen vollstreckbaren Titel verfügt. Arrestpfändung - наложение ареста на имущество должника, т.е. это как бы суть этого "производства". A Arrest я не знаю как перевести. Я так боюсь взять просто "конфискация имущества" , так как речь идет об огромнейшей сумме!!!! Вот поэтому и взяла просто "арест имущества". |
в законе же всё прописано: 1. Обращение взыскания на имущество должника состоит из его ареста (описи) (Arrest), изъятия (Arrestpfändung) и принудительной реализации её у Вас пока нет). с Arrestverfahren Вы разобрались |
|
link 10.09.2011 15:36 |
Ешкин кот, Erdferkel, вы случайно не юридическое лицо! :)))) Я как сапог в этой теме, ничегошеньки не соображаю))) Или просто мозг после трех дней и такого количества информации отказывается что-либо понимать и фильтровать))) Спасибо вам большущее-пребольшущее. Я ваш должник!!! Сразу записала себе все в словарик :)))) |
пошла посмотрелась в зеркало - нет, лицо пока не юридическое... ушла гулять, напевая: вот есть и у меня должник - неожиданно возник :-) |
|
link 10.09.2011 15:43 |
Вот что таят недры мультитрана : Arrest - oбращение взыскания на имущество должника :))) Я выпала в осадок! Три дня надо мучаться, чтобы опять все стало запутанным. НО... Я по вашему совету, Erdferkel, просто остановлюсь на : Arrest - арест (опись). Поставлю точечьку и... буду дальше пыхтеть :)))) Спасибки еще раз!!! |
|
link 10.09.2011 15:49 |
Я попробую объяснить Вам: Истец обратился в суд с иском о взыскании с ответчика, долга в размере 10000,00 Евро. Вместе с иском он подает в суд ходатайство об обеспечении долга реальным имуществом, так как он опасается, что, узнав об иске, ответчик может избавиться от своего имущества, например продать его. Поэтому истец подает суду ходатайство о предварительном наложении ареста на автомобиль, который по стоимости превышает сумму иска. После ареста ответчик теряет право пользования автомобилем, но не теряет право собственноти на него. Если суд вынесет решение в пользу истца, тогда последний теряет право собственности на автомобиль и имеет право на возмещение суммы, которая превышает размер долга после продажи. Если истцу откажут в его требовании, то арест будет снят и право пользования автомобилем будет восстановлено. |
|
link 10.09.2011 15:52 |
А как думаете, Vollziehung des Arrests можно перевести как "исполнение наложения ареста на имущество". Хорошо звучит? Хотя "обращение выскания на имущесто должника" тоже могло бы подойти :)))) |
|
link 10.09.2011 15:55 |
Cleverness, пасибки я поняла. Здесь скорее всего такая же история:))) Только в конце они сошлись все же на меньшей сумме. Не знаю уж почему... Может хотят хоть что-нибудь получить назад )) |
|
link 10.09.2011 16:11 |
Anna, откажитесь от этого заказа, пока не поздно. Иначе, Вы можете своим переводом причинить клиенту вред, а не оказать помощь. Не примите это в обиду, но такие переводы должен осуществлять юрист. |
|
link 10.09.2011 16:28 |
Cleverness, я с вами полностью согласна, но теперь уже, наверное, поздно. Мне в среду сдавать. Пока я в понедельник с ними свяжусь, пока они найдут другого присяжного переводчика... Не знаю... Если они, зная, что я начинающая, поручили мне этот ПЕРЕВОДИЩЕ, то я подозреваю, что больше никто не захотел браться за это дело. У опытных присяжных переводчиков, наверное, уже и так заказов до чертиков, поэтому они не хотят больше брать работы на перевод. Уж и не знаю, что делать :((( Вот пока по капле, по крупице собираю. Вот такие как вы или как Erdferkel понимают мое положение и помогают, за что я вам всем очень благодарна :)))) |
|
link 10.09.2011 20:31 |
Ну прям уж так и отказываться... Все мы так начинали, или нет? :) Поэтому я с clevernessom только частично согласна. Переводить должен переводчик, а юрист нужен для редактирования текста. Поищите консультанта с юридидическим образованием, студента-юриста в крайнем случае... Заплатите ему, наконец, какую-то сумму, пусть поможет отредактировать перевод и устранить хотя бы самые грубые ошибки. Если не знаете, как отыскать такого, напишите мне в личку, поделюсь опытом. Имхо, это единственная возможность сделать работу с приемлемым качеством, если еще нет опыта. А иногда даже с "бальшим" опытом без редактора не обойтись.. :) |
You need to be logged in to post in the forum |