DictionaryForumContacts

 dishadisha7

link 9.09.2011 14:22 
Subject: Усыновляемый ребенок gen.
Как сказать по немецки "Усыновляемый ребенок", т.е тот которого еще не усыновили. Заранее благодарю!!!

 Mumma

link 9.09.2011 14:28 
http://www.google.de/#pq=fordruck+zrh+rechtshilfe&hl=de&sugexp=gsis,i18n=true&cp=26&gs_id=5r&xhr=t&q="das+zu+adoptierende+kind"&pf=p&sclient=psy&source=hp&pbx=1&oq="das+zu+adop

 marinik

link 9.09.2011 20:25 
dishadisha7, meinen Sie angenommen vs. adoptiert_
(ещё) не усыновлённый ребёнок = angenommenes Kind

 ballerina

link 9.09.2011 20:47 
Pflegekind

 marinik

link 9.09.2011 21:03 
Sie meinen "Adoptivkind"?

 ballerina

link 9.09.2011 21:11 
Pflegekind und Adoptivkind
Wörter und Worte
Äpfel und Birnen

 marinik

link 9.09.2011 21:18 
bis auf "Wörter und Worte" sind das nun wirklich Äpfel und Birnen

 Rattenfänger

link 9.09.2011 21:21 
das zur Adoption freigegebene Kind
das zu adoptierende Kind

 ballerina

link 9.09.2011 21:25 
Rattenfänger, Volltreffer! Ihre erste Variante wollte ich gerade posten:-) Wir wollen aber hier keine Doppelgänger;-)

 marinik

link 9.09.2011 21:28 
для особо тупых:
guckst du hier (unter Grammatik)
und hier

 ballerina

link 9.09.2011 21:31 
"Man spricht von "Worten", wenn damit Zitate, Redewendungen oder die ganze Sprache gemeint sind"

http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/0,1518,307445,00.html

О-ве!

 Fältskog

link 9.09.2011 21:36 
An ballerina: ein Pflegekind и ein zu adoptierendes Kind абсолютно различные понятия. В таких щекотливых вопросах дача непродуманных вариантов (по крайней мере, на мой взгляд) просто преступна, ведь речь идет о судьбе и без того несчастного ребенка.

Объяснять сейчас нет сил, дело не в высокомерии, в котором меня тут недавно обвинили, просто мой рабочий день наался сегодня в пять утра и был весьма насыщенным. Погуглите оба термина и все поймете.

 Коллега

link 9.09.2011 21:41 

 Rattenfänger

link 9.09.2011 21:42 
Хочу оговориться, что приведенные мной выражения не являются взаимозаменяемыми. Все зависит от контекста (которого здесь нет).

 ballerina

link 9.09.2011 21:43 
Fältskog, um 0.11 wollte ich zeigen, dass es 2 versch. Begriffe sind.

Pflegekind und Adoptivkind
Wörter und Worte
Äpfel und Birnen

Man sollte mehr von der Geschichte wissen, und zwar wie weit die Pflege-bzw. Adoptiveltern mit der Adoption sind. Ob für dieses Kind gewisse Adoptiveltern in Frage kommen könnten.

 ballerina

link 9.09.2011 21:44 
Rattenfänger? Warum? Ich habe an Fältskog geschrieben

 Rattenfänger

link 9.09.2011 21:45 
Коллега, многа букафф.
Я понимаю так, что речь у аскера идет о ребенке-"кандидате" (кошмар, как это ужасно звучит).

 Rattenfänger

link 9.09.2011 21:47 
Pflege- тут ни в красную армию. Речь идет об усыновлении, а не о попечительстве.
Впрочем, аскер спит, контекста нет, всем попутного ветра!

 Fältskog

link 9.09.2011 21:49 
ballerina, если Вы исходите из приведенного в словаре перевода понятия Pflegekind, то приемный тут приведен не к месту. Он именно находится на воспитании в течение предусмотренного законом/ судом срока времени, потом вопрос рассматривается повторно. Усыновляют ребенка (в оптимальном варианте) навсегда.

dishadisha7, присмотритесь к обоим ответам от Rattenfänger, если сами не разберетесь, опишите конкретную ситуацию, ведь в таких делах не шутят.

 ballerina

link 9.09.2011 21:51 
Oh doch! Pflegschaft ist oft die Vorstufe zur Adoption

 Коллега

link 9.09.2011 21:51 
ballerina, vor lauter Bäumen sieht man manchmal den Wald nicht mehr

oh weh :-)
Pflegekind und Adoptivkind haben jeweils einen völlig anderen Status

 ballerina

link 9.09.2011 21:53 
Um 0.21 hat doch Fältskog geschrieben!!! Was ist hier los?

das zur Adoption freigegebene Kind
das zu adoptierende Kind

Ich bin im falschen Film;-(

 Fältskog

link 9.09.2011 21:57 
Um 0:21 war Fältskog noch nicht einmal vor dem PC. Ballerina, sind Sie Schneewittchen? ;)

 Коллега

link 9.09.2011 21:57 
Ballerina, а разве не Вы написали в 23:47 Pflegekind?
или это было тоже из другого фильма?

 ballerina

link 9.09.2011 22:03 
Fältskog, Schneewittchen, Rotkäpchen und Alice in Wunderland bzw. im falschen Film:-))

 ballerina

link 9.09.2011 22:08 
Коллега, ein Arbeitskollege von mir betreut über 2 Jahre lang ein zur Adoption freigegebenes Kind als Pflegevater und kann es aus verschiedenen Gründen immer noch nicht endgültig adoptieren. Was dann?

 Коллега

link 9.09.2011 22:22 
na und?
Das zu adoptierende Kind ist möglicherweise das Kind der Frau/des Mannes, das von dem anderen Partner adoptiert werden soll.
Und damit ни разу не Pflegekind.

к тому же нет контекста, т.к. между "das zur Adoption freigegebene Kind" и "das zu adoptierende Kind" тоже есть смысловая разница

 ballerina

link 9.09.2011 22:26 
к тому же нет контекста

Siehe 0.43, OK?:-) Oder bin ich für Sie trotzdem jemand, der Äpfel und Birnen nicht unterscheiden kann, wie Herr/ Frau marinik Wörter und Worte?;-)

 Коллега

link 9.09.2011 22:38 
für mich sind Ihre Aussagen vor allem ziemlich wirr, s. 10.09.2011 0:11

ansonsten habe ich wenig Ahnung von Ihrem Unterscheidungsvermögen

hi, marinik :-)

 ballerina

link 9.09.2011 22:48 
Коллега, ich werde nicht schreiben, wie marinik " для особо тупых"

Nur als Erklärung:

Pflegekind und Adoptivkind sind genau so unterschiedliche Begriffe, wie Wörter und Worte, die alleswissende/r marinik nicht unterscheiden kann, gleich wie Äpfel und Birnen. Habe ich Ihnen damit geholfen?

 Коллега

link 9.09.2011 23:01 
ballerina, Sie haben am 9.09.2011 um 23:47 Uhr "Pflegekind" geschrieben, das war nicht DER allwissende marinik

Ihre Erklärungen mit Äpfeln und Birnen werden immer wirrer

 ballerina

link 9.09.2011 23:06 
Meine Erklärung mit Äpfeln und Birnen war für marinik. Sie können weiterhin wo anders Äpfel und Birnen genießen.

 Коллега

link 9.09.2011 23:12 
а куда именно Вы меня посылаете?

 ballerina

link 9.09.2011 23:13 
In den Apfel -bzw. Birnengarten

 Коллега

link 9.09.2011 23:19 
не стоит, это Ваш сад. Я, собственно, здесь не за яблоками

 ballerina

link 9.09.2011 23:22 
Warum wollen Sie dann in meinen bzw. unseren mit marinik Garten?

 marinik

link 10.09.2011 7:14 
ballerina, , nur um mit dem Thema abzuschließen: es gibt keinen "unseren mit marinik Garten" und den wird es auch nicht geben.
Falls Sie es nicht gemerkt haben, habe ich Ihren Nick absichtlich mit überflüssigen Konsonanten geschrieben und nebenan den von einer gewissen Natinnna oder wie auch immer das Biest hieß. Die gab es mal vor langer Zeit, sie können ja im Archiv nachschauen. Nun scheinen Sie m.E. von der gleichen Sorte zu sein, schneller reden als denken und auf dem Gesagten beharren.
Nicht dass ich mich rechtfertigen müsste, aber gehen Sie doch noch einmal auf den Beitrag zurück, wo unsere "wunderbare Freundschaft" begonnen hat und lesen Sie meinen Beitrag. Ich habe, glaube ich, die Fragerin gebeten, demnächst keine eigenen "Ideen" oder Satzfetzen (oder sonst was) als Kontext anzugeben, sondern vollständige Sätze in der Ausgangssprache, auf die sich die Frage bezieht. Sie unterstellen mir die Pluralform des Wortes "Wort" nicht zu kennen, ich habe Ihnen diesen gestern versucht zu erklären (s. 10.09.2011 0:28). Sie stellen genau das gleiche als Beitrag ein, um mir was mitzuteilen? Wie gesagt, machen Sie ´s gut und leben Sie wohl!

 Buick

link 10.09.2011 8:56 
*для особо тупых...* - вот чем человек мнит себя умнее других, тем он более хамоватый. наверное, это логично
Adoptivkind +1, оно и в английском ведь adopted child, один корень ...

 Erdferkel

link 10.09.2011 9:13 
если уж зреть в корень (яблони или груши?), то adopted child / Adoptivkind - усыновленный ребенок
а в сабже у нас "Усыновляемый ребенок", т.е тот которого еще не усыновили."
чувствуете разницу? или привести ссылку на страдательлные причастия в русском языке?

 Erdferkel

link 10.09.2011 9:18 
а аскер молчит как скала... брошу и я свои пять копеек:
das (an Kindes statt) anzunehmende Kind
http://www.buema.net/adoptionru.htm

 Dany

link 10.09.2011 9:56 
Im Bürgerlichen Gesetzbuch gibt es nur Begriffe "Annahme, der Annehmende, der Angenommene". Die Adoption ist zwar geläufiger, die Annahme aber richtiger. Ich habe selbst solche Unterlagen übersetzt und dort wurde nur mit der Annahme jongliert.

http://dejure.org/gesetze/BGB/1741.html

 Erdferkel

link 10.09.2011 10:05 
вот если бы аскер раскололся, где это у него написано... вероятно, уже усыновили :-)

 Buick

link 10.09.2011 10:42 
*а в сабже у нас "Усыновляемый ребенок", т.е тот которого еще не усыновили.*
ок, правда ваша, ну а к child to be adopted претензий не будет? )
я ж больше об общем корне

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo