|
link 9.09.2011 14:22 |
Subject: Усыновляемый ребенок gen. Как сказать по немецки "Усыновляемый ребенок", т.е тот которого еще не усыновили. Заранее благодарю!!!
|
http://www.google.de/#pq=fordruck+zrh+rechtshilfe&hl=de&sugexp=gsis,i18n=true&cp=26&gs_id=5r&xhr=t&q="das+zu+adoptierende+kind"&pf=p&sclient=psy&source=hp&pbx=1&oq="das+zu+adop |
dishadisha7, meinen Sie angenommen vs. adoptiert_ (ещё) не усыновлённый ребёнок = angenommenes Kind |
Pflegekind |
Sie meinen "Adoptivkind"? |
Pflegekind und Adoptivkind Wörter und Worte Äpfel und Birnen |
bis auf "Wörter und Worte" sind das nun wirklich Äpfel und Birnen |
|
link 9.09.2011 21:21 |
das zur Adoption freigegebene Kind das zu adoptierende Kind |
Rattenfänger, Volltreffer! Ihre erste Variante wollte ich gerade posten:-) Wir wollen aber hier keine Doppelgänger;-) |
для особо тупых: guckst du hier (unter Grammatik) und hier |
"Man spricht von "Worten", wenn damit Zitate, Redewendungen oder die ganze Sprache gemeint sind" http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/0,1518,307445,00.html О-ве! |
An ballerina: ein Pflegekind и ein zu adoptierendes Kind абсолютно различные понятия. В таких щекотливых вопросах дача непродуманных вариантов (по крайней мере, на мой взгляд) просто преступна, ведь речь идет о судьбе и без того несчастного ребенка. Объяснять сейчас нет сил, дело не в высокомерии, в котором меня тут недавно обвинили, просто мой рабочий день наался сегодня в пять утра и был весьма насыщенным. Погуглите оба термина и все поймете. |
|
link 9.09.2011 21:42 |
Хочу оговориться, что приведенные мной выражения не являются взаимозаменяемыми. Все зависит от контекста (которого здесь нет). |
Fältskog, um 0.11 wollte ich zeigen, dass es 2 versch. Begriffe sind. Pflegekind und Adoptivkind Man sollte mehr von der Geschichte wissen, und zwar wie weit die Pflege-bzw. Adoptiveltern mit der Adoption sind. Ob für dieses Kind gewisse Adoptiveltern in Frage kommen könnten. |
Rattenfänger? Warum? Ich habe an Fältskog geschrieben |
|
link 9.09.2011 21:45 |
Коллега, многа букафф. Я понимаю так, что речь у аскера идет о ребенке-"кандидате" (кошмар, как это ужасно звучит). |
|
link 9.09.2011 21:47 |
Pflege- тут ни в красную армию. Речь идет об усыновлении, а не о попечительстве. Впрочем, аскер спит, контекста нет, всем попутного ветра! |
ballerina, если Вы исходите из приведенного в словаре перевода понятия Pflegekind, то приемный тут приведен не к месту. Он именно находится на воспитании в течение предусмотренного законом/ судом срока времени, потом вопрос рассматривается повторно. Усыновляют ребенка (в оптимальном варианте) навсегда. dishadisha7, присмотритесь к обоим ответам от Rattenfänger, если сами не разберетесь, опишите конкретную ситуацию, ведь в таких делах не шутят. |
Oh doch! Pflegschaft ist oft die Vorstufe zur Adoption |
ballerina, vor lauter Bäumen sieht man manchmal den Wald nicht mehr oh weh :-) |
Um 0.21 hat doch Fältskog geschrieben!!! Was ist hier los? das zur Adoption freigegebene Kind Ich bin im falschen Film;-( |
Um 0:21 war Fältskog noch nicht einmal vor dem PC. Ballerina, sind Sie Schneewittchen? ;) |
Ballerina, а разве не Вы написали в 23:47 Pflegekind? или это было тоже из другого фильма? |
Fältskog, Schneewittchen, Rotkäpchen und Alice in Wunderland bzw. im falschen Film:-)) |
Коллега, ein Arbeitskollege von mir betreut über 2 Jahre lang ein zur Adoption freigegebenes Kind als Pflegevater und kann es aus verschiedenen Gründen immer noch nicht endgültig adoptieren. Was dann? |
na und? Das zu adoptierende Kind ist möglicherweise das Kind der Frau/des Mannes, das von dem anderen Partner adoptiert werden soll. Und damit ни разу не Pflegekind. к тому же нет контекста, т.к. между "das zur Adoption freigegebene Kind" и "das zu adoptierende Kind" тоже есть смысловая разница |
к тому же нет контекста Siehe 0.43, OK?:-) Oder bin ich für Sie trotzdem jemand, der Äpfel und Birnen nicht unterscheiden kann, wie Herr/ Frau marinik Wörter und Worte?;-) |
für mich sind Ihre Aussagen vor allem ziemlich wirr, s. 10.09.2011 0:11 ansonsten habe ich wenig Ahnung von Ihrem Unterscheidungsvermögen hi, marinik :-) |
Коллега, ich werde nicht schreiben, wie marinik " для особо тупых" Nur als Erklärung: Pflegekind und Adoptivkind sind genau so unterschiedliche Begriffe, wie Wörter und Worte, die alleswissende/r marinik nicht unterscheiden kann, gleich wie Äpfel und Birnen. Habe ich Ihnen damit geholfen? |
ballerina, Sie haben am 9.09.2011 um 23:47 Uhr "Pflegekind" geschrieben, das war nicht DER allwissende marinik Ihre Erklärungen mit Äpfeln und Birnen werden immer wirrer |
Meine Erklärung mit Äpfeln und Birnen war für marinik. Sie können weiterhin wo anders Äpfel und Birnen genießen. |
а куда именно Вы меня посылаете? |
In den Apfel -bzw. Birnengarten |
не стоит, это Ваш сад. Я, собственно, здесь не за яблоками |
Warum wollen Sie dann in meinen bzw. unseren mit marinik Garten? |
ballerina, , nur um mit dem Thema abzuschließen: es gibt keinen "unseren mit marinik Garten" und den wird es auch nicht geben. Falls Sie es nicht gemerkt haben, habe ich Ihren Nick absichtlich mit überflüssigen Konsonanten geschrieben und nebenan den von einer gewissen Natinnna oder wie auch immer das Biest hieß. Die gab es mal vor langer Zeit, sie können ja im Archiv nachschauen. Nun scheinen Sie m.E. von der gleichen Sorte zu sein, schneller reden als denken und auf dem Gesagten beharren. Nicht dass ich mich rechtfertigen müsste, aber gehen Sie doch noch einmal auf den Beitrag zurück, wo unsere "wunderbare Freundschaft" begonnen hat und lesen Sie meinen Beitrag. Ich habe, glaube ich, die Fragerin gebeten, demnächst keine eigenen "Ideen" oder Satzfetzen (oder sonst was) als Kontext anzugeben, sondern vollständige Sätze in der Ausgangssprache, auf die sich die Frage bezieht. Sie unterstellen mir die Pluralform des Wortes "Wort" nicht zu kennen, ich habe Ihnen diesen gestern versucht zu erklären (s. 10.09.2011 0:28). Sie stellen genau das gleiche als Beitrag ein, um mir was mitzuteilen? Wie gesagt, machen Sie ´s gut und leben Sie wohl! |
*для особо тупых...* - вот чем человек мнит себя умнее других, тем он более хамоватый. наверное, это логично Adoptivkind +1, оно и в английском ведь adopted child, один корень ... |
если уж зреть в корень (яблони или груши?), то adopted child / Adoptivkind - усыновленный ребенок а в сабже у нас "Усыновляемый ребенок", т.е тот которого еще не усыновили." чувствуете разницу? или привести ссылку на страдательлные причастия в русском языке? |
а аскер молчит как скала... брошу и я свои пять копеек: das (an Kindes statt) anzunehmende Kind http://www.buema.net/adoptionru.htm |
Im Bürgerlichen Gesetzbuch gibt es nur Begriffe "Annahme, der Annehmende, der Angenommene". Die Adoption ist zwar geläufiger, die Annahme aber richtiger. Ich habe selbst solche Unterlagen übersetzt und dort wurde nur mit der Annahme jongliert. |
вот если бы аскер раскололся, где это у него написано... вероятно, уже усыновили :-) |
*а в сабже у нас "Усыновляемый ребенок", т.е тот которого еще не усыновили.* ок, правда ваша, ну а к child to be adopted претензий не будет? ) я ж больше об общем корне |
You need to be logged in to post in the forum |