Subject: Перевод предлога auf gen. Помогите, пожалуйста, вспомнить, как правильно переводится предлог auf вот в таком контексте:Im ersten Halbjahr steigt Umsatz um 5,3 Prozent auf 332 Millionen Euro. Вроде бы, "вырос на 5% и составил 332 млн"? Просто я совсем не работаю с экономической тематикой, этот момент позабылся, а сейчас надо срочно перевести несколько таких фраз для презентации. Заранее спасибо! |
оборот вырастет на 5,3% и составит 332 млн.евро - вырастет до этой суммы |
..... и тем самым возрос на 332 млн. евро. Запомните: до - bis auf, bis zu |
*возрос на???? 332 млн. евро* der Umsatz stieg um 322 Mio ????? so steht das aber nicht im Original! |
вырастет на ... и достигнет ... |
marinik+1 |
Спасибо! С временами, конечно, напутала. Самое главное, надо было убедиться, что я правильно помню, что "auf" тут означает не "вырос на", а как бы общую итоговую сумму. |
А вот смотрите наглядный пример: Die Feuerkraft ist auf das 3-fache angestiegen. |
Речь идет именно о случае: wuchs/stieg UM X% AUF XXX Geld. Die BCV-Gruppe steigerte ihren Ertrag um 2% auf CHF 996 Millionen. Infolge der höheren Erträge und der Kostenkontrolle stieg der Bruttogewinn um 2% auf CHF 480 Millionen. |
golowko, Ваша огневая мощь здесь ни при чем, т.к. auf das 3-fache - это результат, который втрое больше. Дословный перевод был бы: "выросла до троекратной величины", но по-русски правильнее "возросла в три раза", "выросла втрое". Не надо яблочки с грушами-то сравнивать! Кстати, в Вашем строгом "запомните"-списке первая же строка с некоторой ошибкой, т.к. bis auf может означать и "кроме, за исключением" - зависит от контекста (во фразах этой статьи в словаре МТ много неточностей) |
*вырастет на ... и достигнет ...* marinik, gibt es einen sinnentstellenden Unterschied zwischen "вырастет" (meine Aussage um 15.28) und "достигнет", wenn ich fragen darf? Vielen Dank für die Antwort. Stil, я ведь первым дал Вам адекватный вариант, в соответствии со всеми правилами. Вы все правильно поняли, только это будет в будущем, а не в прошедшем времени, как Вы написали. |
"я ведь первым дал Вам адекватный вариант" И что? Пряник миндальный тебе за это? |
да ничего мне ни от кого не надо просто интересная психология у некоторых людей: за ошибки (вместо того чтобы объяснить готовы растерзать и навечно записать в профнепригодные того, кого сильно не любят, зато правильный ответ этого негодяя надо обязательно заменить таким же по сути правильным, лишь бы выделиться среди других ) скорее всего, это связано с различными психотипами людей (красный, зеленый и синий) - может кто знает, это интересная психологическая классификация |
Дать вариант перевода ≠ заменить |
B., опять флуд на рабочей ветке? добеседуетесь... |
Erdferkel 9.09.2011 10:05 link Кстати, в Вашем строгом "запомните"-списке первая же строка с некоторой ошибкой, т.к. bis auf может означать и "кроме, за исключением" - зависит от контекста (во фразах этой статьи в словаре МТ много неточностей до - bis auf, bis zu Действительно, этот парный предлог очень многозначен: |
Die Ausgaben stiegen bis auf 17 Mio Euro. - неправильно (сказал носитель) правильно: Die Ausgaben stiegen |
Носители пошли какие-то неправильные! Как говорил один переводчик-немец, это не носители а "насильники языка". |
носитель-то как раз всё правильно сказал :-) |
Коллега, у нас с тобой пчёлы правильные, ага Я вчера в спешке с тобой даже и не простилась как следует... А ко мне сейчас Нильс приходил с родителями! у него был перерыв на обед и он у меня перекусил в своем молочном баре по дороге домой :-) |
правда, мой носитель "bis auf" тоже разрешил при наличии нюансов всё жду фотов приходящего Нильса :-) |
сейчас перекину единственное, что есть (меня тоже не балуют, им сейчас не до снимков :-) |
волосиков-то как много, это в тебя :-) |
**оборот вырастет на 5,3% и составит 332 млн.евро - вырастет до этой суммы** **Stil, я ведь первым дал Вам адекватный вариант** люди / яблони вырастают, а обороты возрастают / увеличиваются / повышаются. |
EF, так что Вы там говорили насчет флуда в рабочей ветке? :) Коллега, Вы не обратили внимание на то, что опорное слово у меня в переводе было "составит"? "Вырастет" - это уже конкретизация, (т.е. вырастет до этой суммы). Кстати, "вырос" употребляется не только для блонь, и даже очень - мы же по-русски говорим "продажи выросли". *если только не считать предметом гордости умение различать между um и auf* - это не гордость, а лишь осознание факта умения, горжусь я совсем другими (более глобальными) вещами. |
You need to be logged in to post in the forum |