DictionaryForumContacts

 Stil

link 8.09.2011 12:25 
Subject: Перевод предлога auf gen.
Помогите, пожалуйста, вспомнить, как правильно переводится предлог auf вот в таком контексте:

Im ersten Halbjahr steigt Umsatz um 5,3 Prozent auf 332 Millionen Euro.

Вроде бы, "вырос на 5% и составил 332 млн"?

Просто я совсем не работаю с экономической тематикой, этот момент позабылся, а сейчас надо срочно перевести несколько таких фраз для презентации.

Заранее спасибо!

 Buick

link 8.09.2011 12:28 
оборот вырастет на 5,3% и составит 332 млн.евро - вырастет до этой суммы

 golowko

link 8.09.2011 17:03 
..... и тем самым возрос на 332 млн. евро.

Запомните:

до - bis auf, bis zu
c... до ... - von... auf...
до - unter
в - auf
по -- mit je, zu je, zu
к - zu
из - von
свыше - über
на - um
по сравнению c - gegenüber

 q-gel

link 8.09.2011 20:27 
*возрос на???? 332 млн. евро*
der Umsatz stieg um 322 Mio ?????

so steht das aber nicht im Original!

 marinik

link 8.09.2011 21:00 
вырастет на ... и достигнет ...

 q-gel

link 8.09.2011 22:04 
marinik+1

 Stil

link 9.09.2011 2:03 
Спасибо!
С временами, конечно, напутала.

Самое главное, надо было убедиться, что я правильно помню, что "auf" тут означает не "вырос на", а как бы общую итоговую сумму.

 golowko

link 9.09.2011 2:33 
А вот смотрите наглядный пример:

Die Feuerkraft ist auf das 3-fache angestiegen.
Огневая мощь возросла в три раза.

 Feer

link 9.09.2011 3:37 
Речь идет именно о случае:

wuchs/stieg UM X% AUF XXX Geld.

Die BCV-Gruppe steigerte ihren Ertrag um 2% auf CHF 996 Millionen.

Infolge der höheren Erträge und der Kostenkontrolle stieg der Bruttogewinn um 2% auf CHF 480 Millionen.

 Erdferkel

link 9.09.2011 7:05 
golowko, Ваша огневая мощь здесь ни при чем, т.к. auf das 3-fache - это результат, который втрое больше. Дословный перевод был бы: "выросла до троекратной величины", но по-русски правильнее "возросла в три раза", "выросла втрое". Не надо яблочки с грушами-то сравнивать!
Кстати, в Вашем строгом "запомните"-списке первая же строка с некоторой ошибкой, т.к. bis auf может означать и "кроме, за исключением" - зависит от контекста (во фразах этой статьи в словаре МТ много неточностей)

 Buick

link 9.09.2011 7:17 
*вырастет на ... и достигнет ...*
marinik, gibt es einen sinnentstellenden Unterschied zwischen "вырастет" (meine Aussage um 15.28) und "достигнет", wenn ich fragen darf? Vielen Dank für die Antwort.

Stil, я ведь первым дал Вам адекватный вариант, в соответствии со всеми правилами. Вы все правильно поняли, только это будет в будущем, а не в прошедшем времени, как Вы написали.

 Gajka

link 9.09.2011 7:54 
"я ведь первым дал Вам адекватный вариант"

И что? Пряник миндальный тебе за это?

 Buick

link 9.09.2011 8:03 
да ничего мне ни от кого не надо
просто интересная психология у некоторых людей: за ошибки (вместо того чтобы объяснить готовы растерзать и навечно записать в профнепригодные того, кого сильно не любят, зато правильный ответ этого негодяя надо обязательно заменить таким же по сути правильным, лишь бы выделиться среди других )
скорее всего, это связано с различными психотипами людей (красный, зеленый и синий) - может кто знает, это интересная психологическая классификация

 Gajka

link 9.09.2011 8:10 
Дать вариант перевода ≠ заменить

 Erdferkel

link 9.09.2011 8:10 
B., опять флуд на рабочей ветке? добеседуетесь...

 golowko

link 9.09.2011 13:54 
Erdferkel 9.09.2011 10:05 link
Кстати, в Вашем строгом "запомните"-списке первая же строка с некоторой ошибкой, т.к. bis auf может означать и "кроме, за исключением" - зависит от контекста (во фразах этой статьи в словаре МТ много неточностей

до - bis auf, bis zu
Beispiel:
Die Ausgaben stiegen bis auf 17 Mio Euro.
Расходы возросли до 17 млн. евро.

Действительно, этот парный предлог очень многозначен:

 Erdferkel

link 9.09.2011 14:51 
Die Ausgaben stiegen bis auf 17 Mio Euro. - неправильно (сказал носитель)
правильно: Die Ausgaben stiegen bis auf 17 Mio Euro = die Ausgaben stiegen auf eine Höhe von 17 Mio Euro

 golowko

link 9.09.2011 15:27 
Носители пошли какие-то неправильные!
Как говорил один переводчик-немец, это не носители а "насильники языка".

 Коллега

link 9.09.2011 16:19 
носитель-то как раз всё правильно сказал :-)

 Erdferkel

link 9.09.2011 16:30 
Коллега, у нас с тобой пчёлы правильные, ага
Я вчера в спешке с тобой даже и не простилась как следует...
А ко мне сейчас Нильс приходил с родителями! у него был перерыв на обед и он у меня перекусил в своем молочном баре по дороге домой :-)

 Коллега

link 9.09.2011 16:40 
правда, мой носитель "bis auf" тоже разрешил при наличии нюансов

всё жду фотов приходящего Нильса :-)

 Erdferkel

link 9.09.2011 16:50 
сейчас перекину единственное, что есть (меня тоже не балуют, им сейчас не до снимков :-)

 Коллега

link 9.09.2011 16:57 
волосиков-то как много, это в тебя :-)

 Коллега

link 9.09.2011 17:15 
**оборот вырастет на 5,3% и составит 332 млн.евро - вырастет до этой суммы**
**Stil, я ведь первым дал Вам адекватный вариант**

люди / яблони вырастают, а обороты возрастают / увеличиваются / повышаются.
Поэтому адекватным вариантом это назвать нельзя (если только не считать предметом гордости умение различать между um и auf).

 Buick

link 10.09.2011 8:48 
EF, так что Вы там говорили насчет флуда в рабочей ветке? :)

Коллега, Вы не обратили внимание на то, что опорное слово у меня в переводе было "составит"? "Вырастет" - это уже конкретизация, (т.е. вырастет до этой суммы). Кстати, "вырос" употребляется не только для блонь, и даже очень - мы же по-русски говорим "продажи выросли".

*если только не считать предметом гордости умение различать между um и auf* - это не гордость, а лишь осознание факта умения, горжусь я совсем другими (более глобальными) вещами.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo