Subject: Hebehub heben gen. Помогите, пожалуйста, еще разочек с переводом, а то у меня получается "масло масленное".
|
|
link 4.09.2011 10:18 |
увеличить высоту подъема? |
Вряд ли... Может, можно перевести как "поднять подъемник"? Далее встречается "Hebehub senken". Или это совсем неверно, как Вы считаете, товарищи переводчики? |
Из того, что я нашла по переводу, дословно получается "поднять ход подъема", "опустить ход подъема", не пойму смысла... |
@blizhenskaya Возьму все же Ваш вариант, т.к. лучшего не нашла. Спасибо! |
|
link 4.09.2011 15:50 |
Контекст выше и ниже имеется ..? И откуда подъемник взялся..? Там пуансон поднимается и опускается.. Hebehub - рабочий ход подъема или высота хода (подъема) пуансона Hebehub heben - зд. в смысле регулировки высоты подъема (положения пуансона), senken - высоты опускания |
Нет больше контекста, к сожалению... Оставляю высоту подъема, Вы меня убедили )) |
|
link 4.09.2011 22:59 |
Не верьте никому на слово в форуме ...:))) Просто поищите в Гугле, напр. Hublage + Stößel oder Hublänge+Stößel и почитайте для чего нужна регулировка высоты подъема и как это происходит... |
You need to be logged in to post in the forum |