Subject: Rugfix gen. Пожалуйста, помогите перевести. Rugfix Выражение встречается в следующем контексте: Rugfix I - einfacher Bügel, картинку вижу, а как называется не знаю. http://www.loesdau.de/Rugfix-I---einfacher-B%fcgel.htm?websale7=loesdau&pi=5463&ci=08-deckenzubehoerЗаранее спасибо |
а какая у нас тема? макраме, сушилка для посуды, устройство для лущения гороха или разделение изотопов углерода? |
посмотрела вопросы - вроде, там лошадки, конюшни судя по английской версии сайта http://www.rugfix.de/index.php?me=2&lan=en&PHPSESSID= это просто фирменное название Bügel здесь типа кронштейн, наверное (если "вешалка для..." некошерно) |
Я поняла, что это какая-то вешалка для покрывал, одеял .. для лошадей |
(строгим кавалеристским басом): у лошадей одеял нет вальтрапы... ну, может, попоны |
если речь о лошадях, то, скорее, "для попон" |
))) соглашусь с Вами, спасибо |
кавалерийский бас mumin* однозначно строже, но (больше для порядка) вдогонку http://89.108.112.68/c/m/a=3&s=rug&sc=547&l1=1&l2=2 ОФФ: mumin*, а я Вам из Финляндии сувенирчик привезла, если шепнёте свой адрес, то c удовольствием отправлю :-) |
(входя в образ кавалерист-девицы): попона - она сверху, от холода или от слепней а вальтрап - он под седло кладётся |
солидно :-) |
You need to be logged in to post in the forum |