Subject: перевод приглашения для обучения в ВУЗе (Zulassungsbescheid für ein Teistudium) ed. помогите,пожалуйста,корректно перевести следующие моменты данного приглашения:"Zulassungsbescheid für ein Teistudium an der Universität "N" innerhalb von bilateralen Vereinbarungen" Я это перевела как "Уведомление о приеме на семестровое обучение в "" университете в рамках двухстороннего соглашения. вопрос в том,а можно ли перевести Teilstudium как "семестровое обучение" или есть другие варианты?типа "частичного образования"? "Aufgrund Ihrer Bewerbung, der Immatrikulationsordnung der Universität vom 12- September 2000,in der Vierten Änderungssatzung vom 14. Juni 2004 werden Sie zum Wintersemester an der Universität zugelassen- Здесь меня интересует перевод "in der Vierten Änderungssatzung vom 14. Juni 2004" можно ли это перевести как ,например, в 4-й поправке к Уставу? и последнее- "der Nachweis der Deutschkenntnisse erfolgte zweckgebunden über die Heimathohschule" Как лучше и правильнее перевести данное предложение? заранее спасибо! |
**der Nachweis der Deutschkenntnisse erfolgte zweckgebunden über die Heimathohschule** имхо, сертификат о знании немецкого языка целенаправленно оформлен высшим учебным заведением на родине |
в качестве студента по обмену подтверждение (об уровне) владения немецким языком |
документальное подтверждение |
Большое спасибо! |
вопрос в том,а можно ли перевести Teilstudium как "семестровое обучение" или есть другие варианты? типа "частичного образования"? Вар.: Есть ПОЛНЫЙ курс обучения по программе бакалавра/специалиста/магистра. А это ЧАСТИЧНЫЙ, т.е. студент, оставаясь студентом в своём ВУЗе на полной программе обучения, проходит частичный курс обучения в др. ВУЗе и получает сертификат (не диплом) о своих успехах. |
+ • включённое обучение |
You need to be logged in to post in the forum |