|
link 1.09.2011 18:13 |
Subject: День знаний gen. Здравствуйте, подскажите, как в Германии называется День знаний)
|
смею предположить Wissenstag или Tag des Wissens |
**...как в Германии называется...** совершенно не факт, что реалии одной страны "с точностью до знака" совпадут с таковыми в другой :) в разных федеральных землях учебный год начинается по-разному |
Schulanfang) Только я бы это не переводила как День Знаний. Einschulung - для первоклассников. |
а я и не въехал, что сёдня уже 1-е сентября. Забыл(с) :( |
*День знаний* dafür gab und gibt es kein Äquivalent in Deutschland. deshalb Х-Хельга+1 (Schulanfang bzw. Einschulung) |
noch ein paar Details zur Einschulung/zum Schulanfang (in Deutschland) |
*а я и не въехал, что сёдня уже 1-е сентября. Забыл(с) :(* это моя вина - сорри, кашу-то сварил, а что 1-го числа в школу, не напомнил, теперь из-за меня прогул получается ) Однако +1 1. September - Tag des Wissens (Schulbeginn) http://de.wikipedia.org/wiki/Feiertage_in_Russland |
дезерад, пошёл в зад и свой плюсик не забудь себе |
Iß, mein Kindchen, brenn Dich nicht ... |
"brenn Dich nicht" Du bist und bleibst für mich ein Vollpfosten! Und überhaupt, Deserad, konzentriere dich doch auf das, was du kannst (vor Kindern und Damen möchte ich mich ungern deutlicher ausdrücken) Obwohl, vergiss es, du bist nichts und kannst nichts. Mach dir nichts vor. |
Olesya, здравствуйте. Задавая вопрос, не забывайте, пожалуйста, давать контекст. Т.е. в отдельных случаях (напр., как у Вас, при переводе реалий) и информацию о том, с какой целью (целевая группа) делаете перевод. вручение символического ключа знаний лучшим первокурсникам, показательные выступления лучших спортсменов университета, хор, танцы, оркестр, вручение премий и званий своим , а также заслуженным "чужим" преподавателям... такого в Германии к началу учёбы нет. -> marinik (1.09.2011 21:31) +1 В Германии |
You need to be logged in to post in the forum |