Subject: закон сохранения иерархии gen. Помогите, пожалуйста, сформулировать на нем. яз.:Закон сохранения иерархии: динамические системы не уничтожаютя и не создаются вновь (из ничего) - они переходят из одного состояния в другое, характеризуемое соответствующими энергетическо-массово-информационными потенциалами. Спасибо заранее |
Hierarchieerhaltungssatz? если по аналогии с законом сохранения энергии и прочих физ. величин |
Klingt logisch, auch wenn's nicht zu gooooooooooooooglen ist. |
Я не приводила свой перевод, т.к. у меня не с названием закона (хотя я перевела немного по-другому), а с его формулировкой, т.е. с самим текстом в нескольких местах не совсем получалось. Наглая, да? Хотела, чтобы на блюдечке преподнесли :) Пока у меня вот что: Названия (закона сохранения энергии) тоже в разном написании присутствуют (im gooooooooooooooooooogle) -:))) Буду признательна за "проверку" предложения |
Gesetz der Hierarchie = Gesetz zur Wahrung der Hierarchie! |
мой вариант перевода: Das Gesetz zur/zwecks Wahrung der Hierarchie lautet: Dynamische Systeme werden weder vernichtet noch werden sie neu (aus dem Nichts) erschaffen! Vielmehr gehen sie aus einem Zustand in einen anderen über - unter Berücksichtigung entsprechender Energie-, Massen- sowie Informationspotentialitäten. |
но честно признаюсь, смысла я все же не понимать.... ;-) |
все думал над этим законом... самый простой вариант - Hierarchiegesetz! оставшиеся же варианы, как и мой, это всего лишь уточнения! |
Спасибо, Inscius, особенно за weder...noch (забылось, хотя и мешало двойное nicht) |
Das Gesetz zur/zwecks Wahrung der Hierarchie - это в России такой закон может быть издан (да давно уже негласно и действует) Energieerhaltungssatz ведь не zur/zwecks Wahrung der Energie, а закон природы (zur/zwecks Wahrung - разве что Господь его ввёл в мироздание) |
EF, пасиб за подсказки... Kann mir leider immer noch nicht das Durchstöbern des Internets in dieser Hinsicht angewöhnen... Faul I am... :-( |
You need to be logged in to post in the forum |