|
link 25.08.2011 14:30 |
Subject: Свидетельство ЕГЭ ed. Liebe Damen und HerrenПомогите проверить перевод Свидетельства ЕГЭ. Впервые попалась сия диковинка. Не уверен в терминах и пр. [ Свидетельство № Решение ГЭК Московской области от 24 июня 2010 г. № 222 ZEUGNIS Zeugnis Nr Studienfächer \ Gesamtnoten (Gesamtpraedikat\Beurteilung\Punkte) Beschluss der Staatlichen Attestkommission Gebiets Nischnij Nowgorod vom 20 Juni 2010 Nr Vielen dank , |
|
link 25.08.2011 17:05 |
+ Перевод как "Einheitliches Zeugnis über die allgemeine Hochschulreife (EGE)" http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=74610&l1=3&l2=2 скорее как толкование для немцев можно употребить |
meine Variante: ------------------ Einheitliches Zeugnis über die allgemeine Hochschulreife (EGE) Zeugnis Nr. Bezeichnung der allgemeinbildenden Fächer / Gesamtnoten*) Beschluss Nr. 222 der Staatlichen Prüfungskommission des Gebiets Moskau vom 24. Juni 2010. *) „Punkte“ nur wenn tatsächlich „Punkte“ angegeben sind (wie z.B. im dt. Abi-Zeugnis) |
|
link 25.08.2011 19:02 |
q-gel, danke sehr! Einheitliches Zeugnis über die allgemeine Hochschulreife (EGE) -- очень хороший вариант, но немцам уже знакомо определение ЕГЭ как Einheitlichen Staatlichen Prüfung (в Wiki даже попало и в нем. описаниях российской системы образования). Заметил тенденцию, что немцы не любят, когда их официальные термины присваивают иностранным реалиям (наприм. http://www.anabin.de/Xml/xmlZeugnis.asp?ID=560&Land=30&Mode=BV) Gesamtnoten - сам хотел выбрать, но как отразить при переводе, что это не оценка, а балл? Спасибо за Beschluss Nr. 222 -- а то в русс. яз. положение "№" может оказаться где-угодно. Staatlichen Prüfungskommission -- понятно и очень по немецки, но немцы сообщили мне, что они ужу привыкли к рус. варианту Attestationskommission , чтобы не путали с их немецким Prüfungskommission . kommunale Bildungseinrichtung -- извините, у меня вызывает ассоциации с коммунальными службами, а не с муниципалитетом. Allgemeinbildende Mittelschule Nr. 222 mit erweitertem Englischunterricht: Administration von Moskau (Администрация города Москвы) -- в Москве конечно "Правительство Москвы", т.е. скорее Stadtregierung Moskau, а вот в других городах "Администрация города" ---- меня смущает Administration Еще раз спасибо, и прошу прощенья за "въедливость". |
|
link 25.08.2011 20:19 |
Нашел ту самую ссылку: Auszug aus einem Schreiben vom Regierungspräsidium Stuttgart: "ATTESTAT O SREDNEM OBRAZOVANII soll mit "Zeugnis über die Mittlere Allgemeinbildung" und ATTESTAT O SREDNEM (POLNOM) OBSHEM OBRAZOVANII mit "Zeugnis über die Mittlere (vollständige) Allgemeinbildung)" übersetzt werden." |
You need to be logged in to post in the forum |