DictionaryForumContacts

 ApostilleV

link 25.08.2011 14:30 
Subject: Свидетельство ЕГЭ ed.
Liebe Damen und Herren
Помогите проверить перевод Свидетельства ЕГЭ.
Впервые попалась сия диковинка.
Не уверен в терминах и пр.

[
Свидетельство
о результатах
единого государственного экзамена

Свидетельство №
удостоверяет, что Иван Иванов по результатам сдачи единого государственного
экзамена в 2010 году обнаружил следующие знания по общеобразовательным
предметам
Наименования общеобразовательных предметов \ Баллы

Решение ГЭК Московской области от 24 июня 2010 г. № 222
Свидетельство выдано муниципальным образовательным учреждением "Средняя
общеобразовательная школа № 222 с углубленным изучением английского языка" г.
Москвы, Московской области
Директор /Подпись/
Дата выдачи:
Печать: Администрация города Москвы. Муниципальное образовательное учреждение "Средняя общеобразовательная школа № 222 с углубленным изучением английского языка" г. Москвы, Московской области

ZEUGNIS
über die Ergebnisse
der EINHEITLICHEN STAATLICHEN PRÜFUNG

Zeugnis Nr
Hiermit wird bestätigt, dass Ivan Ivanov im Jahre 2010 die Einheitlichen Staatlichen Prüfung
bestanden hat.
Die Leistungen in den im Studium endenden ((allgemeinbildenden)) Studienfächern werden wie
folgt beurteilt:

Studienfächer \ Gesamtnoten (Gesamtpraedikat\Beurteilung\Punkte)

Beschluss der Staatlichen Attestkommission Gebiets Nischnij Nowgorod vom 20 Juni 2010 Nr
20.
Ausgestellt durch die Munizipalbildungseinrichtung „mittlere allgemeinbildende Schule Nr 222 mit
dem vertieften Englischsprachenunterricht“ in der Stadt Moskau, Gebiet Moskau.
Direktor: / Unterschrift /
Ausstellungsdatum: 03 Juli 2010
Wappensiegel: Administration von Moskau. Munizipalbildungseinrichtung „mittlere
allgemeinbildende Schule Nr 222 mit dem vertieften Englischsprachenunterricht“ in der Stadt
Moskau
]

Vielen dank ,
im voraus

 ApostilleV

link 25.08.2011 17:05 
+
Перевод как
"Einheitliches Zeugnis über die allgemeine Hochschulreife (EGE)"
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=74610&l1=3&l2=2
скорее как толкование для немцев можно употребить

 q-gel

link 25.08.2011 18:04 
meine Variante:
------------------
Einheitliches Zeugnis über die allgemeine Hochschulreife (EGE)

Zeugnis Nr.
bestätigt, dass Ivan Ivanov im Jahre 2010 bei der Einheitlichen Staatlichen Prüfung folgende Kenntnisse in den allgemeinbildenden Fächern nachgewiesen hat:

Bezeichnung der allgemeinbildenden Fächer / Gesamtnoten*)

Beschluss Nr. 222 der Staatlichen Prüfungskommission des Gebiets Moskau vom 24. Juni 2010.
Dieses Zeugnis wurde durch die kommunale Bildungseinrichtung „Allgemeinbildende Mittelschule Nr. 222 mit erweitertem Englischunterricht“ in der Stadt Moskau, Gebiet Moskau, ausgestellt.
Direktor: / Unterschrift /
Ausstellungsdatum: 03. Juli 2010
Wappensiegel: Administration von Moskau. Kommunale Bildungseinrichtung „Allgemeinbildende Mittelschule Nr. 222 mit dem erweitertem Englischunterricht“ in der Stadt Moskau, Gebiet Moskau.

*) „Punkte“ nur wenn tatsächlich „Punkte“ angegeben sind (wie z.B. im dt. Abi-Zeugnis)

 ApostilleV

link 25.08.2011 19:02 
q-gel, danke sehr!
Einheitliches Zeugnis über die allgemeine Hochschulreife (EGE) -- очень хороший вариант, но немцам уже знакомо определение ЕГЭ как Einheitlichen Staatlichen Prüfung (в Wiki даже попало и в нем. описаниях российской системы образования). Заметил тенденцию, что немцы не любят, когда их официальные термины присваивают иностранным реалиям (наприм. http://www.anabin.de/Xml/xmlZeugnis.asp?ID=560&Land=30&Mode=BV)

Gesamtnoten - сам хотел выбрать, но как отразить при переводе, что это не оценка, а балл?

Спасибо за Beschluss Nr. 222 -- а то в русс. яз. положение "№" может оказаться где-угодно.

Staatlichen Prüfungskommission -- понятно и очень по немецки, но немцы сообщили мне, что они ужу привыкли к рус. варианту Attestationskommission , чтобы не путали с их немецким Prüfungskommission .

kommunale Bildungseinrichtung -- извините, у меня вызывает ассоциации с коммунальными службами, а не с муниципалитетом.

Allgemeinbildende Mittelschule Nr. 222 mit erweitertem Englischunterricht:
в немецких док-тах встречал именно mittlere allgemeinbildende Schule + Schule mit dem vertieften Englischnunterricht
http://www.anabin.de/Xml/xmlZeugnis.asp?ID=560&Land=30&Mode=BV
http://www.anabin.de/scripts/frmKapitel.asp?ID=6048
http://de.wikipedia.org/wiki/Russland#Allgemeine_Schulausbildung
и офиц. указания о переводе дипломов и т.д. из стран СНГ для присяжных переводчиков в какой-то земле Германии (не помню точно)

Administration von Moskau (Администрация города Москвы) -- в Москве конечно "Правительство Москвы", т.е. скорее Stadtregierung Moskau, а вот в других городах "Администрация города" ---- меня смущает Administration

Еще раз спасибо, и прошу прощенья за "въедливость".

 ApostilleV

link 25.08.2011 20:19 
Нашел ту самую ссылку:

Auszug aus einem Schreiben vom Regierungspräsidium Stuttgart: "ATTESTAT O SREDNEM OBRAZOVANII soll mit "Zeugnis über die Mittlere Allgemeinbildung" und ATTESTAT O SREDNEM (POLNOM) OBSHEM OBRAZOVANII mit "Zeugnis über die Mittlere (vollständige) Allgemeinbildung)" übersetzt werden."
документ был адресован присяжным переводчикам Б.-Вюртемберга.
Отправитель Regierungspräsidium Stuttgart, название документа: Übersetzung von Bildungsnachweisen. (спасибо - Переводильщик)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo