|
link 25.08.2011 12:56 |
Subject: Помогите, пожалуйста, перевести law Дорогие коллеги, не могу разобраться с предложением!Это Учредительный договор ООО. Речь идёт о конфискации доли у одного из компаньонов и передачи её одному из нескольких кандидатов-компаньонов. Für die Zahlung der von einem dritten Erwerber des Geschäftsanteils geschuldeten Vergütung haftet die Gesellschaft wie ein Bürge, der auf die Einrede der Vorausklage verzichtet hat. Непонятно, почему третий покупатель? До этого о количестве покупателей речи не было... |
Может здесь речь о стороннем покупателе? Не из собственных рядов? Так это понимаю я. |
Dany абсолютно права, именно третье (стороннее) лицо, см. юридическое значение в http://www.multitran.ru/c/m/CL=1&s=Dritte&l1=3 |
|
link 25.08.2011 14:20 |
Мне кажется, это не так. О новых компаньонах нигде речи нет. Вот весь абзац: Wird die Übertragung des Geschäftsanteils beschlossen, so ist die Geschäftsführung ermächtigt, die Anteilsübertragung namens des betroffenen Gesellschafters zu vollziehen. Das Stimmrecht aus dem Geschäftsanteil ruht bis zur Abtretung. Für die Zahlung der von einem dritten Erwerber des Geschäftsanteils geschuldeten Vergütung haftet die Gesellschaft wie ein Bürge, der auf die Einrede der Vorausklage ver-zichtet hat. |
von EINEM Dritten, то есть в случае наличия/появления такового, в смысле, eventuell, unter Umständen etc. |
Ну вот, здесь же как раз и идет речь о передаче доли. Поэтому третье лицо, покупатель этой части капитала общеста |
|
link 25.08.2011 14:56 |
То есть это значит, что, если долю покупает кто-то со стороны, Общество ручается за оплату ее стоимости тому компаньону, который ее теряет? |
Может так: в случае погашения задолженности покупателя части уставного капитала, Общество несет ответственность как поручитель, отказавшийся от... дальше не хватает знаний юриспруденции)) Einrede der Vorausklage - это возражение поручителя о предварительном обращении к главному должнику. Не могу сообразить что-то. ...от возражения о предварительном обращении к главному должнику что ли. |
похоже на то, т.е Вы думаете, что Vergütung это оплата за приобретение этой части уставного капитала, правильно я Вас поняла? |
|
link 25.08.2011 15:10 |
Да, кажется, это так. В одном из предыдущих параграфов говорится: Die Gesellschaft hat im Falle der Einziehung eine Vergütung zu zahlen, die sich nach Р. 19 errechnet. Но меня всё же смущает, что нигде не упоминается появление нового компаньона. Это же важное изменение в составе ООО! Мне, кстати, тоже не хватает знаний, чтобы полностью расшифровать этот трудный абзац....((( |
die Anteilsübertragung namens des betroffenen Gesellschafters zu vollziehen ..осуществить передачу части уставного капитала от имени заинтересованного участника общества... т.е. здесь действительно 3 стороны: общество, покупатель и участник, долю которого продают |
это может быть как раз тот самый абзац, в котором впервые появляется это третье лицо. это ведь об отчуждении части уставного капитала, отчуждение - это продажа, значит покупатель должен быть |
|
link 25.08.2011 16:44 |
Да, судя по всему, Вы правы! |
Veronika 17:56 : *если долю покупает кто-то со стороны, Общество ручается за оплату ее стоимости тому компаньону, который ее теряет?* Ja, so ist es! (Ist eine Standardpassage bei vielen Gesellschaftsverträgen) 18:10: |
|
link 25.08.2011 21:53 |
q-gel, Vielen Dank für die zusätzliche Erklärung! Nun ist mir alles definitiv klar geworden! Patata, спасибо Вам, конечно, тоже! И Fältskog, и Dany -- все помогли! Спокойной ночи! ))) |
You need to be logged in to post in the forum |