Subject: rückwirkend gen. Помогите, пожалуйста, развеять сомнения относительно перевода слова rückwirkendDer vorliegende Vertrag tritt rückwirkend zum 1. Januar 2011 in Kraft und ist bis zum 31. Dezember 2011 gültig - настоящий договор, имеющий обратную силу, действует с ...... правильно ли я перевела? |
|
link 22.08.2011 12:29 |
В данном случае "rückwirkend" означает, что договор, на самом деле, был заключен позднее (по-русски это называется "задним числом") но вступает в силу (не "обратную", а очень даже "прямую") с указанной в нем даты. |
вообще-то вот такая фомулировочка есть: Настоящий договор вступает в силу с момента подписания, распространяет свое действие на правоотношения сторон, возникшие с 1 января 2011 г., и действует до 31 декабря 2011 г. |
спасиб большое, Вы мне очень помогли!!! Ведь задним местом чувствую, что что-то неправильно* |
You need to be logged in to post in the forum |