DictionaryForumContacts

 nromaniv

link 21.08.2011 10:52 
Subject: Weltlosigkeit des Glaubens und einer Gottverlassenheit der Welt gen.
Подскажите, пожалуйста, правильно ли я понимаю смысл:
По разным причинам в богословии часто сохраняется некоторый страх перед прикосновением к теме Творения. Но это ведет к сокражению веры к своего рода идеологии общины, к вере,отрешённой от мира, и к покинутости мира Богом, — а это смертельная опасность и для веры, и для мира.

 tchara

link 21.08.2011 10:56 
дайте, плиз, немецкое предложение (а лучше абзац) целиком!
спс

 nromaniv

link 21.08.2011 11:00 
извините, совсем я уже голову потеряла ...

Aus mannigfachen Gründen gibt es in der Theologie vielfach eine Art Berührungsangst gegenüber dem Schöpfungsthema. Das führt aber zu einer Schrumpfung des Glaubens, in eine Art von gemeindlicher Ideologie hinein, zu einer Weltlosigkeit des Glaubens und einer Gottverlassenheit der Welt, die für beide lebensgefährlich ist. Wo Schöpfung zur Umwelt schrumpft, sind Mensch und Welt nicht mehr im Lot. Aber gerade die Klage, die aus der zur Umwelt abgesunkenen Schöpfung immer vernehmlicher ertönt, sollte uns wieder sagen, dass in der Tat die Kreatur sich ausstreckt nach dem Erscheinen der Kinder Gottes.

А последнее предложение в этом абзаце для меня словно на китайском написано ... )) - dass in der Tat die Kreatur sich ausstreckt nach dem Erscheinen der Kinder Gottes.

 Erdferkel

link 21.08.2011 11:17 
ужос какой...
попытка:
там, где творение съеживается до размеров окружающей среды, человек не находится более в равновесии с миром. Но как раз те cетования, которые всё слышнее из глубин этого опустившегося до окружающей среды творения, должны дать нам понять вновь, что на самом деле человек как несовершенное создание Бога стремится к превращению в детей Божьих

 nromaniv

link 21.08.2011 11:24 
Никогда бы и не подумала, что эти слова скрывают такой замечательный смысл )))

 nromaniv

link 21.08.2011 11:26 
Erdferkel, а смысл скрывающийся под Weltlosigkeit des Glaubens und einer Gottverlassenheit der Welt я правильно уловила?

 Erdferkel

link 21.08.2011 11:40 
очень хорошо получилось! молодец! :-)

 tchara

link 21.08.2011 11:41 
По (самым) различным причинам в теологии зачастую с опаской затрагивается тема Творения, что ведет (в свою очередь) к ретракции веры, к скатыванию веры в своего рода идеологию общины, к оторванности веры от мира, а мира - от Бога, что опасно как для мира, так и для веры. В тех случаях, когда Творение ограничивается рамками лишь окружающей среды, то нарушается равновесие между человеком и миром.

а последнее предложение я бы слямбзил у ЕФ

 tchara

link 21.08.2011 11:46 
2 nromaniv,
я, может, повторюсь, но все же: Вы что такое переводите?

 Erdferkel

link 21.08.2011 11:47 
ретракция веры! уйюйюй! :-) ты хочешь, чтобы было так же "темно и вяло", как в оригинале? :-)
добавлю к вопросу: Вы что такое переводите? - и когда этому конец настанет? много ли еще осталось-то?

 tchara

link 21.08.2011 11:53 
мне просто хотелось чуток уравновесить твой коммунистический настрой:-)

да и не надо скорого конца, интересно же, не все про мелассу с малассой же переводить:-)

 nromaniv

link 21.08.2011 11:58 
Перевожу Рацингера )
Конец уже наступил, но вот остались только некоторые моменты)

 nromaniv

link 21.08.2011 12:06 
ну вот и оплошалась с опечаткой - конечно же Ратцингера ))

 tchara

link 21.08.2011 12:31 
а Вы для души или для тела переводите?

 nromaniv

link 21.08.2011 12:31 
никак не могу понять для себя буквального значения фразы "die Kreatur sich ausstreckt nach dem Erscheinen der Kinder Gottes."...

 nromaniv

link 21.08.2011 12:32 
2 tchara
и то, и другое)

 tchara

link 21.08.2011 12:45 
die Kreatur streckt sich aus, wie - nach dem Erscheinen der Kinder Gottes

то бишь креатур вытягивается растягивается, стремясь достичь чего-то. Типа шагреневой кожи, только с обратным вектором

 nromaniv

link 21.08.2011 13:07 
т.е в нашем случа креатур стремится достичь появления детей Божьих?..

 nromaniv

link 21.08.2011 13:10 
*случае

 Erdferkel

link 21.08.2011 14:17 
это вот откуда:
http://bibeltext.com/1_john/3-2.htm
перевод
Возлюбленные! мы теперь дети Божии; но еще не открылось, что будем. Знаем только, что, когда откроется, будем подобны Ему, потому что увидим Его, как Он есть.
УПО: Улюблені, ми тепер Божі діти, але ще не виявилось, що ми будемо. Та знаємо, що, коли з'явиться, то будем подібні до Нього, бо будемо бачити Його, як Він є.
http://www.bible.com.ua/bible/r/62/3

 nromaniv

link 21.08.2011 14:26 
Erdferkel, спасибо))
Ви очень мне помогаете)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo