|
link 21.08.2011 8:23 |
Subject: Требования к переводу печатей и апостилей notar. Доброе утро, форумчане.Вопрос, собственно, уже озвучен в теме поста. Подскажите, пожалуйста, как правильно переводить печать или апостиль? Перевод должен располагаться в скобках рядом с печатью, под ней? А апостиль из нескольких пунктов каким образом перевести? Информации в интернете никакой не нашла, буду очень благодарна за ответ. |
мне встречалось про печать просто: Siegel: .../.../... а про апостиль: если не лень, то делают в ворде точно такую же табличку, там всего лишь врде 10 пунктов. И потом пункт за пунктом переводят. |
|
link 21.08.2011 9:07 |
Чара, спасибо. Извините за занудство. Меня интересует перевод немецкой печати. Например, круглая печать, в ней стоит Finanzamt Land---- В переведенном документе на том же месте я ставлю "Печать: Налоговая служба.... Так? |
от нас нотариусы требуют перевода содержания печати - по-моему, это логично |
***В переведенном документе на том же месте я ставлю "Печать: Налоговая служба.... Так? *** угу. типа финансового управления (оно одновременно и функции поборника налогов выполняет), см. вариант от ЮрияДДД |
|
link 21.08.2011 9:52 |
Очень помогли, спасибо. |
смотрите сюда: http://www.trworkshop.net/lib/templates/index.shtml в примерах переводов с испанского - свидетельство о браке - там есть апостиль и на испанском, и на русском языке |
тоже выразительные примеры: http://ru.wikipedia.org/wiki/Апостиль + перевод текста, который содержит печать |
И еще главное правило: При переводе печатей следует переводить абсолютно все надписи, цифровые показатели (например ИНН), одним словом все что есть в оригинале, даже если там есть дубовые повторы, "продвигаясь" от внешнего круга во внутренный. Если печать гербвая, но не лишне так и написать: Гербовая печать: ........ |
|
link 26.08.2011 9:58 |
Спасибо всем огромное. |
You need to be logged in to post in the forum |