|
link 19.08.2011 15:36 |
Subject: Freizeitgerät gen. Пожалуйста, помогите перевести: Freizeitgerät.Стоит после со Sportgeräte. Значит, должна быть какая-то разница. Но какая? Речь идёт о предмете деятельности одной фирмы. Спортивные снаряды могли бы подойти, если бы не стояли до этого... Спасибо! |
товары для отдыха? |
|
link 19.08.2011 15:43 |
Мне кажется, это будет слишком широкое название. Фирма изготавливает сооружения для детских площадок, спорт. снаряды и т п. А товарами для отдыха ведь могут быть и компьютерные игры, и игрушки, и удочки и вообще всякая всячина. ))) |
так перед ними вроде стояли спортивные снаряды? сто мешает их объединить, по примеру наших торговых заведений? ![]() |
сто= что :) |
|
link 19.08.2011 15:55 |
Пример: название технического комитета по стандартизации ISO/TC 83 Sport- und Freizeitgeräte, на русский название этого комитета переводится как "Оборудование для спорта и отдыха" http://www.din.de/cmd?subcommitteeid=54742062&level=tpl-untergremium-home&languageid=de |
а товары для досуга не покатят? |
|
link 19.08.2011 16:12 |
Мне кажется, товары для досуга или для отдыха -- понятия слишком широкие. То, что предложила bizhenskaya, кажется мне наиболее точным. |
Так она тоже вроде для отдыха предложила. Вы знаете, Вероника, понятие отдых, по-моему, шире чем досуг, т.е. отдых идет как Oberbegriff |
Sport- und Freizeitgeräte - инвентарь для занятий спортом и физкультурой? |
You need to be logged in to post in the forum |