DictionaryForumContacts

 Veronika78

link 19.08.2011 15:36 
Subject: Freizeitgerät gen.
Пожалуйста, помогите перевести: Freizeitgerät.
Стоит после со Sportgeräte. Значит, должна быть какая-то разница. Но какая?
Речь идёт о предмете деятельности одной фирмы. Спортивные снаряды могли бы подойти, если бы не стояли до этого...

Спасибо!

 mumin*

link 19.08.2011 15:40 
товары для отдыха?

 Veronika78

link 19.08.2011 15:43 
Мне кажется, это будет слишком широкое название. Фирма изготавливает сооружения для детских площадок, спорт. снаряды и т п. А товарами для отдыха ведь могут быть и компьютерные игры, и игрушки, и удочки и вообще всякая всячина. )))

 mumin*

link 19.08.2011 15:46 
так перед ними вроде стояли спортивные снаряды?
сто мешает их объединить, по примеру наших торговых заведений?

 mumin*

link 19.08.2011 15:46 
сто= что :)

 blizhenskaya

link 19.08.2011 15:55 
Пример: название технического комитета по стандартизации ISO/TC 83 Sport- und Freizeitgeräte,
на русский название этого комитета переводится как
"Оборудование для спорта и отдыха"

http://www.din.de/cmd?subcommitteeid=54742062&level=tpl-untergremium-home&languageid=de

 Buick

link 19.08.2011 16:06 
а товары для досуга не покатят?

 Veronika78

link 19.08.2011 16:12 
Мне кажется, товары для досуга или для отдыха -- понятия слишком широкие.
То, что предложила bizhenskaya, кажется мне наиболее точным.

 Buick

link 19.08.2011 16:19 
Так она тоже вроде для отдыха предложила.
Вы знаете, Вероника, понятие отдых, по-моему, шире чем досуг, т.е. отдых идет как Oberbegriff

 Vladim

link 19.08.2011 16:20 
Sport- und Freizeitgeräte - инвентарь для занятий спортом и физкультурой?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo