Subject: перевод фамилии Müllner gen. как было бы верно перевести, с мягким знаком или без?Спасибо! |
с мягким знаком только не перевести, а написать кириллицей |
да, пардон, естественно, написать кириллицей. я так и написала "Мюлльнер" - а клиент хочет без мягкого знака, ему в России перевели на русский одно свидетельство, теперь он уверяет меня, что там правильно написано, а я с ошибкой перевела... :-( |
так попросите его вслух произнести свою фамилию и когда прозвучит мягкое "l" - хватайте за руку и объясняйте местные особенности отображения этого звука на письме :) типо если бы был гипотетические мюлинер - то без мягкого знака, но л перед согласной - увольте, минхерц, без смягчения неможно |
|
link 16.08.2011 20:51 |
Советую Вам прислушаться к мнению клиента. Ему жить с этим написанием. Вам какая разница? Просто объясните ему, что в этом случае есть различные способы передачи фамилий, например, транскрипция и транслитерация. И ошибки Вы не допустили. |
Удвоенное "ll" в конце слова и перед согласными передается как "лль". (справочник Р.С. Гиляревский, Б.А. Старостин "Иностранные имена и названия в русском тексте") |
Rattenfänger, не всегда можно идти на поводу у клиента :-) У меня был, слава Богу, не клиент, а знакомый сотрудник фирмы, со знанием русского языка (из ГДР), так он меня уверял, что его имя Joachim должно писаться Ёахим - так ему и в визитке напечатали. И никакая сила его с этого сдвинуть не могла. :-) |
|
link 17.08.2011 10:49 |
ЭФ, ит дипендз :) Визитка и официальные документы (которые, возможно, нужны для получения паспорта) - вещи разные. Влепят ему в российский паспорт это "лль", и будет он "Myull´ner". Плавали, знаем (с). |
You need to be logged in to post in the forum |