Subject: Autobahnpolizeistation Im einem Gerichtsurteil wird die Autobahnpolizeistation als отделение автодорожной полиции übersetzt. Kann man das so stehen lassen? Vielleicht wäre die Bezeichnung отделение автомагистральной полиции zutreffender? Ich schwanke irgendwie. Dieser Unterschied könnte ja wichtig sein.
|
если это важно -- переводите дословно типа полицейский участок, за которым закреплен(а)... или который находится .... автомагистральная полиция -- както не катит |
в дополнение линейный (магистральный) патруль это америка highway patrol |
Спасибо. |
А мне "автомагистральной" нравится больше, по крайней мере в юридическом документе -- буквальность! Autobahnpolizei -- "полиция для автомагистралей" в подстрочнике. Это не просто полицейский участок за которым закреплен отрезок автобана находящийся на его территории, а специальное отделение полиции работающее только на автобане, ввиду специфики такой работы. Например остановить машину непосредственно на автобане это целая маленькая "войсковая операция" даже при кооперации со стороны останавливаемого -- просто с точки зрения обеспечения безопасности движения. |
You need to be logged in to post in the forum |