|
link 14.08.2011 22:06 |
Subject: Schelmmerkur med. Пожалуйста, помогите перевести. |
"Слово встречается в следующем контексте:" ??? Ви битте?! |
Ein Schelm, wer Böses dabei denkt. :-) schlemmen + Kur типа: диета "Пир горой" контекст нужон |
|
link 14.08.2011 22:36 |
Finden Sie in den nächsten Wochen heraus, wie gut Ihnen diese Schlemmerkur bekommt |
у аскеров что-то в последнее время секретное ноу-хау, а не тексты... это не контекст, а одно куцее предложение, из которого каши (для Schlemmerkur) не сваришь... отель предлагает? чтобы похудеть? оздоровиться? спаржа? клубника? орехи? виноград? или что??????? |
|
link 15.08.2011 1:00 |
Это диетология.... |
курс избавления от чревоугодия? blau-kraehe.livejournal.com/480062.html |
А может наоборот? Есть, пока не лопнешь? :-) |
Лечебное голодание или разгрузочно-диетическая терапия |
Гайка, признавайтесь, чревоугодие Вам не чуждо? :-)))))))) |
Все его варианты;) |
Gajka, какое может быть голодание со Schlemmer? :-) Dietrich, раскройте, пожалуйста, что там скрывается за diese Schlemmerkur ? |
Они всякие бывают:) Мне известны 5 разных видов. Три из них самые качественные: фруктовая диета, суповая и соковая. Во время первой, например, разрешают есть фрукты в неограниченном количестве, пока не лопнешь. Самая жестокая - соковая. Перескакивать с одной на другую нельзя. Ну и + всякие гимнастики, упражнения и ходьба по горам и по долам:) |
вот это "Ну и +" важнее всех диет :-) |
schlemmerisch - разгульный:) Разгуливаются по фруктам и по горам и по долам;) |
в словаре МТ почему-то для schlemmen только отрицательные коннотации - наверное, диетолог запись внес :-) диета для гурманов или диета "Жрать от пуза" :-) |
Ну смысл такой и присутствует: типа Вы похудеете, но ограничивать Вас никто не будет. У меня одна знакомая после этих курсов уже на протяжении многих месяцев себе на обед тазики с травкой готовит:) |
еще медным тазиком не накрылась? :-) |
диета без голодания |
Мы тоже думали, что накроется, а она действительно очень много сбросила и стала очень привлекательно выглядеть:) |
о, vittoria +1 это то! :-) |
|
link 24.08.2011 12:23 |
Jeg takker alle deltakere i denne interessante Disskussion. Bortsett fra praktisk hjelp gis til lese kommentarene for en godt humoer, som ogsa; har konsekvenser for den kvalitative arbeid oversettere. Jeg mistenker at den varianten av Vittorio er en hit! Jeg tror det ikke er mer vanskelig enn a oversette fra tysk til russisk! |
|
link 24.08.2011 12:25 |
Pardon, das war mein Fehler! Ich wollte Folgendes sagen: Ich danke allen Teilnehmern dieser interessanten Disskussion. Außer der praktischen Hilfe sorgt das Lesen der Kommentare für eine ausgsprochen gute Stimmung, was auch Folgen qualitativer Art für die Übersetzerarbeit hat. Ich möchte vermuten, dass die Variante von Vittorio ein Volltreffer ist! Es gibt meines Erachtens keine schwierigere Aufgabe als aus dem Deutschen ins Russische zu übersetzen. |
"Es gibt meines Erachtens keine schwierigere Aufgabe als aus dem Deutschen ins Russische zu übersetzen." - doch! aus dem Russischen ins Deutsche! :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |