DictionaryForumContacts

 Старкова Юлия

link 12.08.2011 8:08 
Subject: vom 36. Monat ab Erstzulassungsmonat an gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
Die zweite Ziffer der Laufleistungskategorie beschreibt die Durchschnittslaufleistung vom 36. Monat ab Erstzulassungsmonat an/.

Выражение встречается в следующем контексте:
Schwacke-Liste

Заранее спасибо

 Vladim

link 12.08.2011 8:17 
Erstzulassungsmonat

месяц первой постановки на учет

www.mdoffice.com.ua/.../MDOSForum.GetQST... - Сохраненная копия
9 сен 2008 – Добавлю также, что в большинстве европейских стран в техпаспорте указывается день и месяц первой постановки на учет, поэтому легко ...

 Старкова Юлия

link 12.08.2011 8:26 

Спасибо за ответ.
У меня вызывает затруднение перевод самой фразы "vom 36. Monat ab Erstzulassungsmonat an"
Вторая цифра обозначает средний пробег "от 36-го месяца с даты первой постановки на учет"?

Спасибо заранее

 Vladim

link 12.08.2011 8:33 
Только как предположение:

vom 36. Monat ab Erstzulassungsmonat an

начиная с 36-го месяца после месяца первой постановки на учет

 marinik

link 12.08.2011 9:19 
как второе предположение:
после месяца первой регистрации автомобиля

 Buick

link 12.08.2011 9:28 
оба предположения верны в применении к автомобилю
Erstzulassung (Kfz): erstmalige Zulassung eines Kraftfahrzeugs

средний пробег тоже +1, по-немецки это Laufleistung

 zelenat

link 7.09.2011 14:04 
Подскажите, как правильно называется по-русски
Zulassungsbehörde
в техпаспорте на прицеп встречается такое слово, понимаю, что это некий орган, выдающий эти техпаспорта, но у него же должно быть какое-то название

 marinik

link 7.09.2011 20:45 
у нас его многие "федеральным автотранспортным ведомством" кличут, а некоторые даже "крафтфартбундесамтом" обзывают. Не спрашивайте, почему ;)).

 Buick

link 8.09.2011 7:36 
zelenat, Вам ведь, наверное, нужно знать, как оно называется у нас, а не у них
это орган, осуществивший регистрацию (постановку на учет) транспортного средства, в России это регистрационное подразделение ГИБДД

 Buick

link 8.09.2011 8:00 
это я к тому, что читать-то перевод будет русский человек, а для него нужен, наверное, все-таки русский эквивалент, т.е. "орган, осуществивший регистрацию (постановку на учет) транспортного средства"

 Fältskog

link 8.09.2011 8:12 
An zelenat: предлагаю "учреждение по регистрации автотранспорта". По крайней мере, так его называют на сайте http://www.boserauto.de/index-6.html (пункт 4а), который представляется мне довольно-таки разумным.

 zelenat

link 8.09.2011 8:59 
Спасибо всем, влезла в чужой форум и свои вопросы задаю, но просто разгадывала шифровку под названием техпаспорт, а с названием регистрирующего органа возник затык и за ссылку спасибо, мне она не попадалась

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo