|
link 9.08.2011 16:30 |
Subject: Konsistenzgeber Помогите перевести два слова, или хотя бы понять их значение: Konsistenzgeber и spreitzvermittelnd. Оба слова встречаются в описании состава косметических средств без контекста как такового.Заранее спасибо! |
**в описании состава косметических средств без контекста как такового.** подозреваю, что контекста там море что за средства? кремы, аэрозоли? и что входит в этот секретный состав? |
|
link 9.08.2011 18:29 |
Это крем для тела. Konsistenzgeber - масло манго spreitzvermittelnd - ЦЕТЕАРИЛОКТАНОАТ (смягчающее вещество) Просто идет таблица с описанием компонентов и зачем они нужны. Вот как раз с "зачем" и возникла проблема. Я просто даже описать не могу, что эти слова обозначают. |
Konsistenzgeber - то, что придаёт/оформляет консистенцию spreitzvermittelnd - нет такого слова |
Konsistenzgeber - загуститель? spreizvermittelnd - морщины, что ли, разглаживает? :-) |
|
link 9.08.2011 20:08 |
Erdferkel, скорее всего так, спасибо за варианты. Насчет написания последнего слова я уверена, что именно так и написано. Только вот, думаю, может там очепятка какая... :) Нигде не могу такое слово найти "Spreitz..." |
You need to be logged in to post in the forum |