DictionaryForumContacts

 Buick

link 9.08.2011 15:02 
Subject: Karenzzeit
Видимо, очередная немецкая реалия:

Die Leistungspflicht des Versicherers beginnt mit dem ersten Tag der Arbeitsunfähigkeit zuzüglich etwaiger tariflich vereinbarter leistungsfreier Tage (Karrenzzeit).

сам абшнитт условий страхования повествует о выплате денежного пособия по временной нетрудоспособности.
Вопрос: что это за Karrenzeit? Нашел только "время до начала выплаты (напр. пособия, пенсии)" - ??
В России, по-моему, такое отсутствует.

 Buick

link 10.08.2011 6:24 
up

 Айдар

link 10.08.2011 7:13 
декрет по уходу за ребенком

 Buick

link 10.08.2011 7:30 
Айдар, спасибо, но у меня весь раздел документа посвящен страховым выплатам в период временной нетрудоспособности застрахованного лица, беременность тут ни при чем ...

главное, я нашел "время ожидания страховой выплаты" - но что это за время, и что у меня в предложении за "zuzüglich etwaige tariflich vereinbarte leistungsfreie Tage" - не пойму, для этого надо жить и болеть в Германии, наверное :)

 q-gel

link 10.08.2011 8:08 
Karrenzzeit:
Def. nach Wiki:
"Die Karenzzeit (lat. carere für verzichten) ist eine Wartezeit oder Sperrfrist.

Im Versicherungsrecht ist die Karenzzeit jener Zeitraum, in dem zwar eine Versicherung besteht, aber noch keine Leistungen gewährt werden."

Bei einer privaten Krankenversicherung z.B. vereinbart man i.d.Regel eine Karenzzeit von 27 oder 43 Tagen für die Zahlung von Krankentagegeld, in denen der Kranke/Versicherte (noch) kein KTG erhält. (dabei werden die einzelnen Krankentage aufs Jahr kumuliert). Vorteil für den Versicherten - die Versicherungsprämie ist geringer.

Weiteres hier:
http://www.ansahl.com/Versicherungslexikon/Karenzzeit.html
und bei der GKV:
http://www.gesetzliche-krankenkassen.eu/kv_lexikon/karenzzeit.htm

 Buick

link 10.08.2011 8:37 
q-gel, alles klar, danke, nun kann ich begreifen, um welche Zeit es geht.
Meine Frage: passt es also, wenn ich bei der Übersetzung: "время ожидания страховой выплаты" (wie im Wörterbuch) schreibe? Wie meinen Sie, wäre solch eine russische Variante korrekt?

 Buick

link 10.08.2011 8:40 
Bitte um Entschuldigung, ich begreife manchmal schwer, aber das ist ja halb so schlimm :)

 q-gel

link 10.08.2011 23:33 
Klingt, als wär's richtig, aber ich würde mal bei russischen Versicherungsgesellschaften in deren AGB rum-goooooooooglen. Da wird sich sicher die im Russischen gebräuchliche Form finden.

 Buick

link 11.08.2011 6:08 
Lieben herzlichen Dank nochmals für die Unterstützung!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo