Subject: preisliche Zusammensetzung Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести:preisliche Zusammensetzung -? Die preisliche Zusammensetzung jeder Lieferung im Einzelnen kann aus der Anlage 2 zu diesem Vertrag nachvollzogen werden. Состав каждой отдельной партии по цене / в ценовом отношении указан в Приложении 2 к настоящему Договору. Заранее огромное спасибо! |
(Окончательная) стоимость каждой отдельной поставки Товара определяется на основании |
Спасибо Gajka! |
Можно ещё взять "складывается":) |
Там как раз не окончательная стоимость, а (попозиционная) разбивка общей цены каждой партии поставки - см. Приложение 2 |
В приложения ещё входят условия оплаты, условия поставки, условия... условия... И в разных приложениях они могут быть разными:) |
читаем внимательно сабж :-) |
Попозиционная разбивка - стоимость каждой отдельной позиции. Это понятно. 1-я поставка - позиции 1-15 но в приложении могут стоять разные условия для каждой отдельной частичной поставки: 1-я поставка - DDU Я о том, что Lieferung - это не только ценовая разбивка позиций, но и + условия (транспорт, например) |
в сабже стоит Die preisliche Zusammensetzung, про условия поставки ни звука 1-я поставка - позиции 1-15 |
Это ясно:) Я о том, что я бы "попозиционная" не стала брать. Хотя, если стоимость за транспорт, монтаж ещё что-то (в качестве примера) поставили под поз. 3, поз. 4...? Аскеру виднее, как у него составлено приложение №2:) |
Поняла тебя: Ты против "окончательной", а я - против "попозиционной". |
а если: расшифровка стоимости? |
может так: Стоимость каждой поставки в каждом отдельном случае определяется в соответствии с требованиями Приложения 2 к данному договору |
Многовато каждых Суть в том, что расписывают по мелочам то, что в приложении 2 указано одной цифрой:) |
kann aus der Anlage 2 zu diesem Vertrag nachvollzogen werden. - в приложении 2 не требования, а расшифровка (с) что мы на пустом месте дискуссию развели... |
Тьфу, конечно же, разбивка в приложении 2:) |
You need to be logged in to post in the forum |