DictionaryForumContacts

 Buick

link 3.08.2011 7:18 
Subject: Heimatland - ständiger Wohnsitz
Дубль 2 по вчерашней теме.
Появился новый контекст по страхованию экспатов:
Der Versicherer erstattet für einen medizinisch notwendigen Rücktransport oder Überführung in das Heimatland oder an den ständigen Wohnsitz der versicherten Person.

Теперь получается, что Heimatland нельзя перевести как страну постоянного проживания.
Нашел в том же оригинале:
Подумал, нельзя эту хаймат ланд назвать страной гражданства? Вариант, в принципе, гуглится.
Получается, что Страховщик компенсирует расходы по транспортировке в страну гражданства или перевозку на место (в страну) постоянного проживания?
Помогите, пожалуйста, разрешить конфликт терминологии, ведь часто эти два понятия совпадают.

 Di Scala

link 3.08.2011 7:38 
Heimatland steht für
Vaterland, das Land, aus dem man selbst bzw. die Vorfahren stammen.

«Отечество - страна, где родился данный человек и к гражданам которой он принадлежит»

Т.е. можно написать так: страна, из которой родом тот или иной человек

 Buick

link 3.08.2011 7:48 
Di Scala, спасибо, только я ведь перевожу документ, связанный с условиями страхования, и мне нужен компакнтый вариант
К тому же, под Heimatland не всегда понимается Vaterland.
Узбек, таджик или молдаванин переезжает из своей хайматланд в Россию, она становится для него ständiger Wohnsitz, а при получении гражданства она уже становится и Heimatland :(

 Di Scala

link 3.08.2011 8:02 
Еще вариант, исходя из:
Отечество, отчизна — родная страна.
в родную страну или к месту постоянного проживания

 Rekoza

link 3.08.2011 8:03 
по моему, противоречий нет
Heimatland страна
oder an den ständigen Wohnsitz место (адрес) постоянного проживания

Страховщик оплачивает расходы связанные с вызванной медицинской необходимостью транспортировкой или медицинскую репатриацию застрахованного в страну постоянного проживания или на место/по адресу постоянного проживания застрахованного.

 Rekoza

link 3.08.2011 8:08 

 Buick

link 3.08.2011 8:13 
cпасибо, друзья
но насчет хайматланд меня все-таки что-то застопорило
смутило вот это в моем оригинале:
Heimatland ist der Staat dessen Staatsangehörigkeit die versicherte Person besitzt.
и я опять подумал об узбеках, таджиках, постоянно живущих в России со своим гражданством - м.б. все-таки правильнее с юридической точки зрения назвать ее страной гражданства?

 Rekoza

link 3.08.2011 8:21 
удивительная формулировка.
если такой оригинал, то смело: "страной гражданства"

 Di Scala

link 5.08.2011 5:55 
http://www.bdae.com/de/downloads/EXPAT_GLOBAL.pdf
см. п.6: Heimatland ist der Staat dessen Staatsangehörigkeit die versicherte Person besitzt.

 Buick

link 5.08.2011 6:19 
Di Scala, см. мой пост в 11.13
Еще раз спасибо за поддержку, дорогие друзья!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo