|
link 1.08.2011 16:24 |
Subject: Правила оформления и выдачи паспорта Добрый день всем!Перевожу письмо из украинского консульства и не совсем понимаю смысл следующего предложения: "Транслитерация происходит в соответствии с Правилами оформления и выдачи паспорта гражданина Украины для выезда за границу и проездного документа ребенка, их временного задержания и исключения постановлений, которые утверждены КМУ...." может кто сталкивался уже с переводом данных Правил: под "их временным задержанием" чье задержание понимается? Спасибо всем заранее! |
Правила оформления и выдачи паспортов гражданина Украины для выезда за границу и проездных документов ребенка, их временного задержания и изъятия» |
Xeniopatra, Вы с украинского сами переводили? обратите внимание Внести зміни до Правил оформлення і видачі паспортів громадянина України для виїзду за кордон і проїзних документів дитини, їх тимчасового затримання та вилучення, затверджених постановою Кабінету Міністрів України http://zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=380-2004-%EF т.е. Правила..., утвержденные Постановлением КМУ |
|
link 1.08.2011 20:45 |
Привожу текст на языке оригинала: ".., зокрема Правил оформлення і видачі паспорта громадянина України для виїзду за кордон і проїзного документа дитини, їх тимчасового затримання та вилучення постанови, що затверджені постановою Кабінету Міністрів України від "...", з відповідними змінами та доповненнями." |
я, к сожалению, украинским не владею, но похоже, что слово "постанови" тут лишнее їх тимчасового затримання та вилучення - их (т.е. документов: паспорта... і проїзного документа дитини) временного задержания и изъятия |
|
link 1.08.2011 21:24 |
Mumma, спасибо огромное за поддержку. Вот это самое слово "постанови" меня и сбивает всю дорогу. А как можно перевести это самое "задержание"? |
|
link 1.08.2011 21:25 |
по ходу, гугл перевел "вилучення" как "исключение". |
|
link 1.08.2011 21:26 |
постанови - это постановления. в чём тут проблема? |
Zurückhaltung? |
Rattenfänger, проблема в том, что слово "постанови" (на мой взгляд) тут ни к селу ни к городу, Вы ведь владеете украинским, посмотрите сами всё предложение |
|
link 1.08.2011 21:34 |
Ксениопатра уже одним глазом спит, поэтому сама дорифмовала эти постанови. В оригинале их нет. Мамма, Вы, напротив, выложили правильный текст. |
кстати, "мой" гугл-переводчик переводит "вилучення" как "изъятие" :-) |
|
link 1.08.2011 21:39 |
Rattenfänger, я еще ни одним глазом не сплю, ничего не дорифмовывола. Текст я привела из документа, написанного укр. кон-вом, это они дорифмовывали, не я :-))))) Насчет "задержания" решила взять Sicherstellung. |
|
link 1.08.2011 21:43 |
Führerscheine und Pässe werden, zum Bleistift, eingezogen. § 12 Einziehung (1) Ein nach § 11 ungültiger Paß oder Paßersatz kann eingezogen werden. Die Einziehung ist schriftlich zu bestätigen. |
|
link 1.08.2011 21:48 |
я хотела "изъятие" как Einziehung перевести |
|
link 1.08.2011 21:48 |
Sicherstellungen können unter bestimmten Voraussetzungen mittels Anwendung von Verwaltungszwang oder mittels Anwendung von unmittelbarem Zwang durchgesetzt werden. Leichen gelten als Sache. Tiere sind keine Sachen, werden jedoch rechtlich als Sachen behandelt. Das Äquivalent für ähnliche Maßnahmen bei Personen ist die Verhaftung, Festnahme und der Gewahrsam. |
|
link 1.08.2011 21:50 |
но буду рада всем прочим предложениям по этому поводу! |
so könnte es gehen: Regeln zur Gestaltung und Ausstellung von Pässen für Staatsangehörige der Ukraine für Reisen ins Ausland, sowie von Kinderreisedokumenten, ihre vorläufige Sicherstellung und Einziehung, erlassen durch Beschluss des Ministerkabinetts der Ukraine |
|
link 2.08.2011 7:06 |
Спасибо всем еще раз за подсказки! |
Gestaltung und Ausstellung von Pässen -> Ausstellung und Aushändigung |
You need to be logged in to post in the forum |