DictionaryForumContacts

 Tramontane

link 29.07.2011 14:21 
Subject: Пожалуйста помогите проверить перевод inet.
Перевод с английского на немецкий сообщения для сайта:
: ………….. website is on reconstruction.
We apologize for the inconvenience!
To receive all the necessary information you may use English version of our website ………………………. or contact our customer service department.
Feel free to ask any questions by calling us at ………………………..
or via email to: ……………………………..

Die von Ihnen gewünschte Seite wird derzeit aktualisiert. Wir bitten nach der Unbequemlichkeit um Entschuldigung.
Sie können die notwendigen Informationen auf der englischen Version der Webseite …………………… finden. Sie können auch …………….. antelefonieren oder, auf ………………………………… schreiben.

Заранее спасибо!

 Tramontane

link 29.07.2011 14:32 
Меня смущает эта фраза: Wir bitten nach der Unbequemlichkeit um Entschuldigung. может лучше Unannehmlichkeit и für?

 cleverness

link 29.07.2011 14:44 
Wir bitten um Entschuldigung für die Unannehmlichkeiten.

 mumin*

link 29.07.2011 14:47 
сходу:
auf aus der englischen Version
antelefonieren auf ... anrufen
an ... schreiben

 mumin*

link 29.07.2011 14:49 
и лучше не finden, а entnehmen

 Tramontane

link 29.07.2011 14:51 
Спасибо! А то мне как-то английский ближе...

 Queerguy

link 29.07.2011 16:23 
лучше так для позвонить:

Sie können uns auch unter ......... anrufen

и после oder запятая лишняя

 cleverness

link 29.07.2011 16:51 
Gueerguy, "Sie können uns auch unter ......... anrufen"

"auch" в подобного рода фразе - лишнее.

Немцы пишут так:

Sollten Sie weitere Fragen haben, rufen Sie uns an unter der Nummer: ………………………..
oder senden Sie uns eine E-Mail an: ……………………………..

 SRES

link 29.07.2011 16:59 
а больше немцы никак не пишут???

 Queerguy

link 29.07.2011 17:02 

cleverness, это такие мелочи...
к тому же я считаю, что "auch" здесь как раз уместно и даже необходимо, по логике.
А немцы что, не люди, чтобы "auch" не писать? или Вы думаете, я не видел, как немцы пишут? :) - вопрос риторический

 Queerguy

link 29.07.2011 17:09 

cleverness, а это кто писал? :)

 Queerguy

link 29.07.2011 17:12 
cleverness, я понял, в чем дело. Вы просто знаете одну шаблонную фразу. Но это не значит, что у немцев нет других - шаблонных и менее шаблонны фраз. Кстати, по правилам хорошей переписки сейчас немцы даже советуют отходить от твердо устоявшихся фраз.

 Erdferkel

link 29.07.2011 18:23 
а вот кому шаблончик из тырнета :-)
Die von Ihnen angeforderte Seite wird zurzeit überarbeitet und ist aus diesem Grund im Augenblick leider nicht verfügbar.
Bitte entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten
и менее шаблонно:
Die benötigten Informationen finden Sie auf unserer englischen Website. Sie können uns gerne unter ... anrufen oder uns eine E-Mail an die Adresse... schreiben
Queerguy, экий Вы смешной какой! ну откуда же нам знать, как немцы пишут? раз мы опять не в теме :-)

 q-gel

link 29.07.2011 19:04 
@ cleverness:
*"auch" в подобного рода фразе - лишнее.*

- das sehe ich anders.
*Sie können uns auch unter ......... anrufen*
ist unter uns Deutschen eine durchaus gängige Formulierung.

Insoweit - QG+1

 marinik

link 29.07.2011 19:32 
2q-gel, liegt in dem "ist unter uns Deutschen" die Betonung (ein bisschen, ein klitzeklein wenig) auf "uns" oder bilde ich mir das nur ein ;))

 cleverness

link 29.07.2011 19:40 
Queerguy, ничего личного по отношению к Вам не имею, как у других участников данного форума по отношению к друг другу (в частности, ко мне).

Скажу, честно, я не слышала выражение с "auch".

Наверное, я лучше воспринимаю на глаз и на слух фразы, которые уже "устаканились"

Вот например эта:
"Sollten Sie weitere Fragen haben....."

и, исходя из личного опыта.
Возможно, это не совсем правильно.

Спасибо за Ваше терпение и пояснения. :-)

 cleverness

link 29.07.2011 19:49 
Уважаемая Erdferkel, только из уважения к Вашим "сединам" я буду пропускать "мимо кассы" Ваши колкости. Имейте это в виду. :-)

Да, несомненно, у Вас есть богатый переводческий и жизненный опыт, но это не дает Вам права вести себя подобным образом.

Оставьте мою скромную персону в покое.

Буду признательна Вам за советы в плане перевода и причину, почему мой вариант некорректный, если Вы "опуститесь" до моего уровня и изволите мне ее (причину) изложить.

В противном случае, обходите меня стороной. Сэкономьте свои и мои нервы.

Или Вы привыкли работать на публику?
Если так, то выберете для себя другую "девочку для битья".

 tchara

link 29.07.2011 19:50 
2 cleverness,
не знаю, насколько для Вас это будет открытием, но одну мысль на любом языке можно выразить множеством способов.

***Sollten Sie weitere Fragen haben***
альтернативы:
- Bei Fragen, ...
- Wenn Sie Fragen haben, ...
- Wenn wir Ihnen weiterhelfen können, ...

usw.

 cleverness

link 29.07.2011 19:56 
tchara, отнюдь, для меня это не открытие. :-)

Я не настолько глупа, как Вам это кажется. :-)

Дело в том, что я выбрала именно эту фразу "Sollten Sie weitere Fragen haben" по той причине, что она показалась мне более подходящей для "Feel free to ask any questions".

*чувствует себя оправдывающейся девочкой, которую застукали за.....:-)

 tchara

link 29.07.2011 20:05 
ну в общем, почему бы и нет, Ваш вариант для конкретно этого предложения неплох.
Остальное Вам уже поправили.

 Queerguy

link 29.07.2011 20:08 
застукали за чем/зачем? :)

а если серьезно, я понимаю, что Вы имеете в виду, cleverness, но tchara уже хорошо сказал:

"одну мысль на любом языке можно выразить множеством способов"

+ эти способы выбираются гибко исходя из ситуации

а в нашем случае ситуация: можно посмотреть англ. вариант сайте. А также и позвонить или написать. Поэтому это только логично.

По в/у мною причинам я стараюсь тоже теперь избегать устоявшихся шаблонных канцеляризмов, насколько это позволительно. Все эти "stehe jederzeit zur Verfügung", "Sollten Sie weitere Fragen haben..." etc.
Но знать их, конечно, надо.

 cleverness

link 29.07.2011 20:15 
а в нашем случае ситуация: можно посмотреть англ. вариант сайте. А также и позвонить или написать. Поэтому это только логично.

Отличное объяснение! :-) Спасибо!

P.S. Люблю объяснения и обсуждения. Не люблю безапелляционные утверждения и некорректное поведение.

Но защищаться умею, в случае нападок. :-)

 SRES

link 29.07.2011 20:16 
Man muss nicht kämpfen um zu siegen :))
(восточная мудрость :)

 cleverness

link 29.07.2011 20:21 
SRES, а еще мне нравится: "Верный способ выиграть спор – это уклониться от него". :-)

Как жаль, что я пока не смогла дорасти до этого уровня. :-(
Но я стараюсь, по мере сил и возможностей. :-)

 Erdferkel

link 30.07.2011 9:19 
уважаемая сleverness, могу ответить Вам от противного: "Да, несомненно, у Вас нет богатого переводческого и жизненного опыта, но это не дает Вам права вести себя подобным образом."
Вы меня неоднократно обвиняли в том, что я не в теме
(http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=76741&l1=3&l2=2)
утверждали, что с моим (низким) уровнем мне не понять Вашего высокого, рекомендовали обратиться к врачу
(http://multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=76815&l1=3&l2=2) и др.
вот и получаете реакцию по принципу wie man in den Wald hineinruft.
"только из уважения к Вашим "сединам" я буду пропускать "мимо кассы" Ваши колкости. Имейте это в виду." - а иначе что будет?
Если Вы заявляете себя "скромной персоной", то извольте и вести себя соответственно, а не по принципу "сам дурак".

 cleverness

link 30.07.2011 10:41 
Erdferkel, если Вы считаете, что я Вас оскорбила, я приношу свои извинения.

Всего Вам наилучшего!

 Erdferkel

link 30.07.2011 10:49 
Извинения принимаю. Желаю и Вам того же

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo