DictionaryForumContacts

 Нефертити

link 27.07.2011 7:46 
Subject: Gewährleistung
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести:

die als solche gekennzeichnet ist -?

Der Verkäufer übernimmt die Gewähr dafür, dass die Ausrüstungen frei von Mängel in Konstruktion, Material und Verarbeitung für einen Zeitraum von 12 Monaten ab dem Tag der Unterzeichnung des jeweiligen Inbetriebnahmeprotokolls ist, jedoch nicht länger als 20 Monate ab Versanddatum ab Werk der letzten wesentlichen Ausrüstungslieferung des jeweiligen Ausrüstungskomplexes, die als solche gekennzeichnet ist, je nachdem, welches Ereignis zuerst eintritt.

Перевод:
Продавец гарантирует, что оборудование не имеет дефектов в конструкции, материалах и качестве изготовления, в течение 12 месяцев с даты подписания соответствующего акта о вводе эксплуатацию, но не более 20 месяцев с даты отгрузки с завода последней значимой поставки соответствующего комплексного оборудования, ............, в зависимости от того, какое событие наступит раньше.

Заранее большое спасибо!

 Di Scala

link 27.07.2011 11:09 
Вариант перевода:
с даты отгрузки с завода последней обозначенной таковой неотъемлемой части соответствующего комплексного оборудования, ...........

 Franky

link 27.07.2011 11:13 
Di Scala, мне ка, значимо не только то, что часть последняя, но и то, что она wesentlich. Нет?

 Queerguy

link 27.07.2011 11:16 
имхо лучше комплекса оборудования

 Di Scala

link 27.07.2011 11:17 
поэтому мною было использовано -неотъемлемой части-

 Queerguy

link 27.07.2011 11:18 
примерно:
... последней значимой партии оборудования, являющейся частью соответствующего комплекса оборудования и обозначенной таковой.

 Franky

link 27.07.2011 11:20 
я к тому, что она должна быть маркирована как последняя И как неотъемлемая/значимая/существенная часть. а у вас акцентирована только "последнесть" части :)
не в упрек, но без оригинала я бы не понял определение "обозначенной таковой" в сплошном тексте. может, вставить "в качестве"?

 Queerguy

link 27.07.2011 11:21 
или: обозначенной как таковая

 Di Scala

link 27.07.2011 11:21 
Встречалось в договорах: с даты поставки последней части оборудования, без которой поставленное оборудование не может быть пущено в эксплуатацию.

 Gajka

link 27.07.2011 11:22 
gekennzeichnet может ещё указывать на маркировку ящиков/ палет и соответственно подготовленных накладных

 Queerguy

link 27.07.2011 11:26 
в моем понимании тут важно (для гарантийный претензий), что партия товара, относящаяся к..., является последней и это должно быть особо отмечено.

 Gajka

link 27.07.2011 11:36 
Последней может быть и партия, состоящая из двух пакетиков запчастей, на тот же адрес. Здесь именно wesentlich играет значимую роль:)

 Queerguy

link 27.07.2011 11:46 
скорее оба момента важны: последняя + существенная

 Di Scala

link 27.07.2011 11:48 
А мне кажется, что для отсчета срока гарантии важно и то, и другое

 Gajka

link 27.07.2011 11:49 
Ну это само собой:)

 Gajka

link 27.07.2011 11:50 
Отвечала Queerguy, но подходит и для Di Scala:)

 Franky

link 27.07.2011 11:54 
ну если все со мной согласились, осталось только правильно перевести

 Vladim

link 27.07.2011 11:58 
Не это ли?

letzten wesentlichen Ausrüstungslieferung des jeweiligen Ausrüstungskomplexes

последней существенной по объему части поставки соответствующего комплекса оборудования

 Franky

link 27.07.2011 12:02 
Vladim, в каком смысле "существенной по объему"? Мне кажется, в общем виде Di Scala верно определил смысл в 14:21.

 Queerguy

link 27.07.2011 12:03 
чего-то мне "партия поставки" как-то ближе

 Vladim

link 27.07.2011 12:15 
Franky, смотрите:

www.addiator.de/250-1-addiator-nach-WKII.html - Сохраненная копия
1. Febr. 2002 – ... des amerikanischen Systems gestanzt und montiert. Die letzte wesentliche Lieferung erfolgte 1991 in die USA mit vielleicht 500 Rechnern. ...

Здесь, явно, идет речь об объемной поставке... или значимой поставке?

 Gajka

link 27.07.2011 12:19 
"mit vielleicht"?

Т. е. они ещё и не знают, что и как будут отгружать?

 Franky

link 27.07.2011 12:24 
Vladim, при переводе текста по Вашей ссылке можно обойтись "крупной партией". Как верно отметил Queerguy, (если развернуть его мысль) в тексте аскера слово wesentlich употреблено не как эпитет и несет вполне определенную смысловую нагрузку: если партия не будет wesentlich, хотя бы она была последней, гарантийный срок с нее считать никто не будет. Поэтому если это не термин, определенный в разделе "Толкование", я бы предпочел словарный перевод: "существенный", "значимый".

 Queerguy

link 27.07.2011 12:28 
"mit vielleicht" - знает тот, кто отгружал, а тот, кто рассказывает, говорит округленно

vielleicht по Дудену:
2. relativiert die Genauigkeit der folgenden Maß- od. Mengenangabe; ungefähr, schätzungsweise:

 Franky

link 27.07.2011 12:34 
Продавец гарантирует отсутствие недостатков/дефектов в конструкции, материалах и качестве изготовления оборудования на срок продолжительностью 12 месяцев, исчисляемый с даты подписания соответствующего акта ввода эксплуатацию, но составляющий не более 20 месяцев с даты отгрузки с завода последней значимой партии соответствующего комплекса оборудования, помеченной/маркированной в качестве таковой, в зависимости от того, что наступит раньше.

 Franky

link 27.07.2011 12:34 
"дефекты" лучше не писать: дефекты качества - бред.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo