Subject: Gewährleistung Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести:die als solche gekennzeichnet ist -? Der Verkäufer übernimmt die Gewähr dafür, dass die Ausrüstungen frei von Mängel in Konstruktion, Material und Verarbeitung für einen Zeitraum von 12 Monaten ab dem Tag der Unterzeichnung des jeweiligen Inbetriebnahmeprotokolls ist, jedoch nicht länger als 20 Monate ab Versanddatum ab Werk der letzten wesentlichen Ausrüstungslieferung des jeweiligen Ausrüstungskomplexes, die als solche gekennzeichnet ist, je nachdem, welches Ereignis zuerst eintritt. Перевод: Заранее большое спасибо! |
Вариант перевода: с даты отгрузки с завода последней обозначенной таковой неотъемлемой части соответствующего комплексного оборудования, ........... |
Di Scala, мне ка, значимо не только то, что часть последняя, но и то, что она wesentlich. Нет? |
имхо лучше комплекса оборудования |
поэтому мною было использовано -неотъемлемой части- |
примерно: ... последней значимой партии оборудования, являющейся частью соответствующего комплекса оборудования и обозначенной таковой. |
я к тому, что она должна быть маркирована как последняя И как неотъемлемая/значимая/существенная часть. а у вас акцентирована только "последнесть" части :) не в упрек, но без оригинала я бы не понял определение "обозначенной таковой" в сплошном тексте. может, вставить "в качестве"? |
или: обозначенной как таковая |
Встречалось в договорах: с даты поставки последней части оборудования, без которой поставленное оборудование не может быть пущено в эксплуатацию. |
gekennzeichnet может ещё указывать на маркировку ящиков/ палет и соответственно подготовленных накладных |
в моем понимании тут важно (для гарантийный претензий), что партия товара, относящаяся к..., является последней и это должно быть особо отмечено. |
Последней может быть и партия, состоящая из двух пакетиков запчастей, на тот же адрес. Здесь именно wesentlich играет значимую роль:) |
скорее оба момента важны: последняя + существенная |
А мне кажется, что для отсчета срока гарантии важно и то, и другое |
Ну это само собой:) |
Отвечала Queerguy, но подходит и для Di Scala:) |
ну если все со мной согласились, осталось только правильно перевести |
Не это ли? letzten wesentlichen Ausrüstungslieferung des jeweiligen Ausrüstungskomplexes последней существенной по объему части поставки соответствующего комплекса оборудования |
Vladim, в каком смысле "существенной по объему"? Мне кажется, в общем виде Di Scala верно определил смысл в 14:21. |
чего-то мне "партия поставки" как-то ближе |
Franky, смотрите: www.addiator.de/250-1-addiator-nach-WKII.html - Сохраненная копия Здесь, явно, идет речь об объемной поставке... или значимой поставке? |
"mit vielleicht"? Т. е. они ещё и не знают, что и как будут отгружать? |
Vladim, при переводе текста по Вашей ссылке можно обойтись "крупной партией". Как верно отметил Queerguy, (если развернуть его мысль) в тексте аскера слово wesentlich употреблено не как эпитет и несет вполне определенную смысловую нагрузку: если партия не будет wesentlich, хотя бы она была последней, гарантийный срок с нее считать никто не будет. Поэтому если это не термин, определенный в разделе "Толкование", я бы предпочел словарный перевод: "существенный", "значимый". |
"mit vielleicht" - знает тот, кто отгружал, а тот, кто рассказывает, говорит округленно vielleicht по Дудену: |
Продавец гарантирует отсутствие недостатков/дефектов в конструкции, материалах и качестве изготовления оборудования на срок продолжительностью 12 месяцев, исчисляемый с даты подписания соответствующего акта ввода эксплуатацию, но составляющий не более 20 месяцев с даты отгрузки с завода последней значимой партии соответствующего комплекса оборудования, помеченной/маркированной в качестве таковой, в зависимости от того, что наступит раньше. |
"дефекты" лучше не писать: дефекты качества - бред. |
You need to be logged in to post in the forum |