DictionaryForumContacts

 zaby

link 26.07.2011 17:59 
Subject: рассмотрение дела по иску ООО"бла-бла-бла"
не могу придумать ничего лучше, чем:
Verhandlungen in Angelegenheit in Sache des GmbH

но как-то коряво звучит

 Erdferkel

link 26.07.2011 18:10 
в отсутствие другого контекста:
Verhandlung über die Klage der OOO bla-bla-bla

 zaby

link 26.07.2011 18:16 
ага, спасибо, как раз сомневалась, какой предлог нужно употребить

 Erdferkel

link 26.07.2011 18:18 
а как раз не сомневались, что нужно der ООО писать, а не deR GmbH? :-)

 zaby

link 27.07.2011 10:08 
я написала в самом первом сообщении по-русски ООО, по-немецки GmbH....в чём моя ошибка? на ООО в Вашем сообщении внимания не обратила, так как это не являлось интересующим меня моментом.

 Erdferkel

link 27.07.2011 10:11 
много раз обсуждалось, что ООО ≠ GmbH

 zaby

link 27.07.2011 10:41 
я не специалист по праву, к тому же не знаю, можно ли в данном вопросе доверять википедии, но вот:
http://de.wikipedia.org/wiki/GmbH

но я ни на чём не настаиваю...
просто в моём нынешнем случае это не так важно, да и видела переводы, где переводилось именно так....

 q-gel

link 27.07.2011 16:56 
"OOO" ist nunmal eine Gesellschaft nach russischem Recht. Keinem würde schließlich einfallen, aus einer "Ltd." eine "GmbH" zu machen. Sie sind zwar ähnlich aber eben nicht gleich.
Wenn's unbedingt nötig ist, machen Sie eine Fußnote mit einer "Anmerkung des Übersetzers", was "OOO" bedeutet.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo