Subject: рассмотрение дела по иску ООО"бла-бла-бла" не могу придумать ничего лучше, чем:Verhandlungen in Angelegenheit in Sache des GmbH но как-то коряво звучит |
в отсутствие другого контекста: Verhandlung über die Klage der OOO bla-bla-bla |
ага, спасибо, как раз сомневалась, какой предлог нужно употребить |
а как раз не сомневались, что нужно der ООО писать, а не deR GmbH? :-) |
я написала в самом первом сообщении по-русски ООО, по-немецки GmbH....в чём моя ошибка? на ООО в Вашем сообщении внимания не обратила, так как это не являлось интересующим меня моментом. |
много раз обсуждалось, что ООО ≠ GmbH |
я не специалист по праву, к тому же не знаю, можно ли в данном вопросе доверять википедии, но вот: http://de.wikipedia.org/wiki/GmbH но я ни на чём не настаиваю... |
"OOO" ist nunmal eine Gesellschaft nach russischem Recht. Keinem würde schließlich einfallen, aus einer "Ltd." eine "GmbH" zu machen. Sie sind zwar ähnlich aber eben nicht gleich. Wenn's unbedingt nötig ist, machen Sie eine Fußnote mit einer "Anmerkung des Übersetzers", was "OOO" bedeutet. |
You need to be logged in to post in the forum |