DictionaryForumContacts

 ivy_schatz

link 24.07.2011 10:07 
Subject: sucht im MakeUp im ON
Anna kommt ins Badezimmer, sucht im MakeUP im ON und geht raus. Что такое "im Makeup im ON"? Может, это означает включенный свет камеры, так как я перевожу сценарий? Cпасибо.

 marcy

link 24.07.2011 10:11 

 ivy_schatz

link 24.07.2011 10:13 
спасибо, посмотрю.

 Saschok

link 24.07.2011 10:40 
сценарй, который вы переводите, уже переводил кто-то?
текст порой "скрипит"...

 ivy_schatz

link 24.07.2011 10:53 
нет, никто не переводил. Я делаю первый перевод Какой текст "скрипит" - мой или исходный?

 marcy

link 24.07.2011 10:55 
исходник

 Saschok

link 24.07.2011 11:02 
исходный станный -
Daniel drückt Andreas auf Stuhl - drückt auf DEN Stuhl
sucht im MakeUP im ON - sucht ihr(?) MakeUp im On (im Bild, т.е. в кадре,
wo sonst, im Off wäre ja noch unsinniger)

неохота копаться далше

привет маrcy - schön, dass wir einer Meinung sind!

 marcy

link 24.07.2011 11:04 
привет!
а что, мы когда-то бывали разного мнения? :)

 Saschok

link 24.07.2011 11:06 
не припомню...

 ivy_schatz

link 24.07.2011 11:27 
конечно, текст странный - это же сценарий, где перемежаются реплики с указаниями постановщикам. Для меня многие сокращения вновь.

 marcy

link 24.07.2011 11:33 
сценарий – это понятно.
напонятно, почему так грамматически-странно писан :)

 q-gel

link 24.07.2011 11:57 
@Saschok:
Der Text scheint krumm und schief, ist es aber in diesem Zusammenhang (ausnahmsweise) nicht:

Daniel drückt Andreas auf Stuhl - [verkürzte Form, bei Arbeitsanweisungen sehr gern verwendet]

sucht im MakeUP (im ON) - [sie wühlt in ihren Make-up, in ihren Schminkutensilien herum; auch wieder verkürzt; "im ON" hätte man natürlich abgrenzen können, z.B. mit Klammern, wie bei mir jetzt, obwohl ich Ihnen zustimme, dass "im OFF" völliger Schwachsinn gewesen wäre, aber offenbar brauchen einige Leute im Showbusiness solche Anweisungen ...]

 marcy

link 24.07.2011 12:01 
im OFF, в принципе, тоже возможно:)
и вполне часто применяется как приём.
мы не видим поисков – но слышим их.
иногда впечатляет больше, чем увиденное

 q-gel

link 24.07.2011 12:05 
Dieser Gedanke ist in der Tat nicht von der Hand zu weisen. ;-)

 marcy

link 24.07.2011 12:08 
q-gel,
в возрасте ivy-schatz пришлось перевести (перевеЗти?:) воз и маленькую тележку сценариев. кое-что осело в памяти балластом

 q-gel

link 24.07.2011 12:13 
"Allgemeinbildung schadet nur dem, der sie nicht hat - Dolmetschern und Übersetzern im Besonderen" :-))
Nun zahlt sich der "Ballast" aus, wie man sieht! ;-))

 marcy

link 24.07.2011 12:20 
Балласт – дополнительный груз, предназначенный для достижения лучшей устойчивости :)

 q-gel

link 24.07.2011 12:40 
Aber wir haben doch diese Form von "Ballast" im Kopf, nicht in den Beinen, wie erklären Sie da *для достижения лучшей устойчивости*? Werden wir da nicht kopflastig, sprich instabil? *grins*

 marcy

link 24.07.2011 12:46 
Nur was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen haben, oder? :)

 q-gel

link 24.07.2011 12:53 
a la Forrest Gump? :-)

 marcy

link 24.07.2011 12:58 
Warum eigentlich nicht?
Ich mag ihn.

 q-gel

link 24.07.2011 13:04 
Nichts dagegen einzuwenden.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo