|
link 24.07.2011 10:07 |
Subject: sucht im MakeUp im ON Anna kommt ins Badezimmer, sucht im MakeUP im ON und geht raus. Что такое "im Makeup im ON"? Может, это означает включенный свет камеры, так как я перевожу сценарий? Cпасибо.
|
http://www.mediaculture-online.de/fileadmin/bibliothek/hickethier_grundbegriffe/hickethier_grundbegriffe.html посмотрите там Im ON |
|
link 24.07.2011 10:13 |
спасибо, посмотрю. |
сценарй, который вы переводите, уже переводил кто-то? текст порой "скрипит"... |
|
link 24.07.2011 10:53 |
нет, никто не переводил. Я делаю первый перевод Какой текст "скрипит" - мой или исходный? |
исходник |
исходный станный - Daniel drückt Andreas auf Stuhl - drückt auf DEN Stuhl sucht im MakeUP im ON - sucht ihr(?) MakeUp im On (im Bild, т.е. в кадре, wo sonst, im Off wäre ja noch unsinniger) неохота копаться далше привет маrcy - schön, dass wir einer Meinung sind! |
привет! а что, мы когда-то бывали разного мнения? :) |
не припомню... |
|
link 24.07.2011 11:27 |
конечно, текст странный - это же сценарий, где перемежаются реплики с указаниями постановщикам. Для меня многие сокращения вновь. |
сценарий – это понятно. напонятно, почему так грамматически-странно писан :) |
@Saschok: Der Text scheint krumm und schief, ist es aber in diesem Zusammenhang (ausnahmsweise) nicht: Daniel drückt Andreas auf Stuhl - [verkürzte Form, bei Arbeitsanweisungen sehr gern verwendet] sucht im MakeUP (im ON) - [sie wühlt in ihren Make-up, in ihren Schminkutensilien herum; auch wieder verkürzt; "im ON" hätte man natürlich abgrenzen können, z.B. mit Klammern, wie bei mir jetzt, obwohl ich Ihnen zustimme, dass "im OFF" völliger Schwachsinn gewesen wäre, aber offenbar brauchen einige Leute im Showbusiness solche Anweisungen ...] |
im OFF, в принципе, тоже возможно:) и вполне часто применяется как приём. мы не видим поисков – но слышим их. иногда впечатляет больше, чем увиденное |
Dieser Gedanke ist in der Tat nicht von der Hand zu weisen. ;-) |
q-gel, в возрасте ivy-schatz пришлось перевести (перевеЗти?:) воз и маленькую тележку сценариев. кое-что осело в памяти балластом |
"Allgemeinbildung schadet nur dem, der sie nicht hat - Dolmetschern und Übersetzern im Besonderen" :-)) Nun zahlt sich der "Ballast" aus, wie man sieht! ;-)) |
Балласт – дополнительный груз, предназначенный для достижения лучшей устойчивости :) |
Aber wir haben doch diese Form von "Ballast" im Kopf, nicht in den Beinen, wie erklären Sie da *для достижения лучшей устойчивости*? Werden wir da nicht kopflastig, sprich instabil? *grins* |
Nur was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen haben, oder? :) |
a la Forrest Gump? :-) |
Warum eigentlich nicht? Ich mag ihn. |
Nichts dagegen einzuwenden. |
You need to be logged in to post in the forum |