Subject: Вопрос ВопросДрастИ, народ добрый! Хотелось бы несколько "онемечить" следующую реалию русского языка: Акмолинское областное общество немцев "Видергебурт"... Вы согласились бы со след. вариантом: 1) Wiedergeburt - Verein der Deutschstämmigen in Oblast Akmola; |
привет, Вовка! :) на заре перестройки в Одессе «Возрождение» гордо именовало себя wIDergeburt. почему-то запомнилось. |
привет, marcy! :-) ох, на такое бы у меня рука не поднялась, но намек Ваш/твой понял - напишу Wosroshdenije. ;-) |
нет, пиши Wiedergeburt:) а не хочешь Oblast заменить на Gebiet? |
да(,) думаю... уже потому, что уверен, что кроме славистов в нем. вузах этого слова никто больше и не знает... а то, что оно стоит в Дудене.., хм.., там много чего стоит... ;-) |
и гордо пишут Akmola, наплював на реалии? упрямые, черти... |
|
link 15.07.2011 13:39 |
Согласна с Marcy: Gebiet Akmola..., Oblast - по правилам перевода допустимый вариант только в адресе (область..., город...,улица...) |
Эсмеральда 15.07.2011 16:39 link |
Из Дудена я знаю лишь один вариант: Oblast Ọb|last, die; -, -e [russ. oblast']: größeres Verwaltungsgebiet in der Sowjetunion. |
***Oblast - по правилам перевода допустимый вариант только в адресе *** Эсмеральда, дадите ссылку на эти правила? |
о, этот вопрос - предмет вечных споров рискну предположить, что все здесь зависит от ситуации, от контекста |
mumin* 15.07.2011 16:30 link |
университет одно дело, а область - совсем другое |
|
link 15.07.2011 13:58 |
Inscius, уже сто раз в форуме обсуждалось, искать лень, прошу прощения... Напр., можно здесь почитать, п. 14: http://www.sachsen-anhalt.de/fileadmin/Files/merkblatt-2002-08.pdf |
|
link 15.07.2011 14:00 |
В отношении названия универа см. в той же ссылке выше... |
mumin* 15.07.2011 16:57 link |
inscius, я просто высказала своё удивление, наткнувшись на такой вот факт никого не хотела обидеть, как принято писать в энторнетах а вы изначально не указали временные рамки, в которых разворачивалось действие;) |
You need to be logged in to post in the forum |