DictionaryForumContacts

 inscius

link 15.07.2011 11:19 
Subject: Вопрос
Вопрос

ДрастИ, народ добрый!

Хотелось бы несколько "онемечить" следующую реалию русского языка: Акмолинское областное общество немцев "Видергебурт"... Вы согласились бы со след. вариантом:

1) Wiedergeburt - Verein der Deutschstämmigen in Oblast Akmola;
2) Verein der Deutschstämmigen "Wiedergeburt" in Oblast Akmola?

 marcy

link 15.07.2011 11:26 
привет, Вовка! :)
на заре перестройки в Одессе «Возрождение» гордо именовало себя wIDergeburt. почему-то запомнилось.

 inscius

link 15.07.2011 11:57 
привет, marcy! :-)

ох, на такое бы у меня рука не поднялась, но намек Ваш/твой понял - напишу Wosroshdenije. ;-)

 marcy

link 15.07.2011 12:02 
нет, пиши Wiedergeburt:)
а не хочешь Oblast заменить на Gebiet?

 inscius

link 15.07.2011 12:08 
да(,) думаю... уже потому, что уверен, что кроме славистов в нем. вузах этого слова никто больше и не знает... а то, что оно стоит в Дудене.., хм.., там много чего стоит... ;-)

 mumin*

link 15.07.2011 13:30 
и гордо пишут Akmola, наплював на реалии? упрямые, черти...

 Эсмеральда

link 15.07.2011 13:39 
Согласна с Marcy: Gebiet Akmola...,
Oblast - по правилам перевода допустимый вариант только в адресе (область..., город...,улица...)

 inscius

link 15.07.2011 13:48 
Эсмеральда

15.07.2011 16:39 link
Согласна с Marcy: Gebiet Akmola...,
Oblast - по правилам перевода допустимый вариант только в адресе (область..., город...,улица...)
@@@___
По правилам перевода? По каким/чьим? Хоть что-нибудь, плиз, укажите, где стояло бы, что "Oblast" лишь при указании адреса употребляется!

 inscius

link 15.07.2011 13:49 
Из Дудена я знаю лишь один вариант:
Oblast Ọb|last, die; -, -e [russ. oblast']: größeres Verwaltungsgebiet in der Sowjetunion.

 tchara

link 15.07.2011 13:50 
***Oblast - по правилам перевода допустимый вариант только в адресе ***

Эсмеральда, дадите ссылку на эти правила?

 Buick

link 15.07.2011 13:52 
о, этот вопрос - предмет вечных споров
рискну предположить, что все здесь зависит от ситуации, от контекста

 inscius

link 15.07.2011 13:55 
mumin*

15.07.2011 16:30 link
и гордо пишут Akmola, наплював на реалии? упрямые, черти...
________________________
И как мне это понимать? Если я начал учиться в Целиноградском госпединституте имени С.Сейфуллина, закончил его же, но уже под названием Акмолинский университет им. С. Сейфуллина, который сейчас, кста, Евразийским нацунивером им. Л.Н. Гумилева называется, то о какой реалии Вы речь ведете? о той, что я в документе самостоятельно Акмолу в Астану мог бы переименовать?

 mumin*

link 15.07.2011 13:57 
университет одно дело, а область - совсем другое

 Эсмеральда

link 15.07.2011 13:58 
Inscius,
уже сто раз в форуме обсуждалось, искать лень, прошу прощения...
Напр., можно здесь почитать, п. 14:
http://www.sachsen-anhalt.de/fileadmin/Files/merkblatt-2002-08.pdf

 Эсмеральда

link 15.07.2011 14:00 
В отношении названия универа см. в той же ссылке выше...

 inscius

link 15.07.2011 14:06 
mumin*

15.07.2011 16:57 link
университет одно дело, а область - совсем другое
______________
я всегда считал, что переводчика никто не наделял правом изменять документ! что он может сделать, так это в ССЫЛКАХ указать, что область сейчас иначе именуется!

 mumin*

link 15.07.2011 14:09 
inscius,
я просто высказала своё удивление, наткнувшись на такой вот факт
никого не хотела обидеть, как принято писать в энторнетах

а вы изначально не указали временные рамки, в которых разворачивалось действие;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo