DictionaryForumContacts

 Goscha0

link 13.07.2011 19:53 
Subject: Требуется соблюдение стиля
Fachliche und menschliche Kompetenz garantieren beste medizinische Versorgung

menschliche Kompetenz - вот это заноза (тафтология какая-то). Но клиент хочет:))))
И так:
Опыт обхождения с людьми? Коряво.

 Rekoza

link 13.07.2011 20:09 
профессиональная и социальная компетенция коллег/... не нравиться?

 Rekoza

link 13.07.2011 20:10 
не нравится

 KKlaus

link 13.07.2011 20:17 
z.B.: Наша профессиональная и человеческая компетентность являются гарантией для медицинского обслуживания на найвысоком уровне.
Профессиональная и человеческая компетентность наших сотрудников являются гарантией медицинского обслуживания на найвысоком уровне.

 KKlaus

link 13.07.2011 20:12 
найвысшем уровне

 Goscha0

link 13.07.2011 20:22 
Посмотрел я тут
становлении конкретных форм и видов человеческой компетентности — сенсомоторной, перцептивной, интеллектуальной, моральной, социальной и т. д. ...

и согласился.

Спасибо ККлаус

 Коллега

link 13.07.2011 20:27 
наИвысшем уровне - есть такое слово, найвысоком - нет такого слова

Rekoza +1
Профессиональная и социальная компетентность ...

 Коллега

link 13.07.2011 20:33 
или
умение общаться с людьми

http://www.google.de/#sclient=psy&hl=de&source=hp&q=%D1%83%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5+%D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F+%D1%81+%D0%BB%D1%8E%D0%B4%D1%8C%D0%BC%D0%B8&aq=1L&aqi=g-L5&aql=&oq=&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=e6a7e25c5107e962&biw=1272&bih=828

(вместо человеческой компетентности)

 Goscha0

link 13.07.2011 20:43 
Бывает. (это от нелегкой ж.).

А вот это хуже всяких описок.
Такое ощущение, что Медведев писал.

Interdisziplinärer Wissenstransfer: Die Patienten profitieren von den Synergien zwischen Forschung und Klinik.

Не надо переводить это извращение нано-бумагамараки.

 Goscha0

link 13.07.2011 20:45 
умение общаться с людьми - неплохо.

 Коллега

link 13.07.2011 20:51 
и чего? плохишей теперь не переводить? тогда можем оголодать :-((

 Коллега

link 13.07.2011 20:55 
пишите как написано:

междисциплинарная передача опыта и знаний: синергия между научной и практической работой в клиниках идёт на пользу пациентам

(ну как-то так)

 Коллега

link 13.07.2011 21:01 
пардон, это был совет (вроде как-то слишком категорично прозвучало)

 Goscha0

link 13.07.2011 21:02 
Нет, нет. Неудобно коллег напрягать.
У меня тут 3 последних предложения. Если есть желание, буду благодарен.

Aufregend und erholsam zugleich: eine Shoppingtour durch die Innenstadt.

Междисциплинарный трансферт знаний: пациенты выигрывают от взаимодействия науки и клиники. (аяй!)

 Goscha0

link 13.07.2011 21:22 
Одновременно отдых и развлечение: прогулка и шопинг в центре города.

 ballerina

link 13.07.2011 21:34 
Отличная возможность совершить покупки и хорошо отдохнуть

 Goscha0

link 13.07.2011 21:42 
Спасибо.

 Buick

link 14.07.2011 7:29 
совершая покупки в центре города, Вы можете зарядиться положительными эмоциями и при этом (хорошо) отдохнуть

 Buick

link 14.07.2011 7:29 
совершая покупки в центре города, Вы можете зарядиться положительными эмоциями и при этом (хорошо) отдохнуть

 Buick

link 14.07.2011 7:42 
лучше так: получить заряд положительных эмоций и при этом хорошо отдохнуть

 Goscha0

link 14.07.2011 8:18 
Доброе утро.
Спасибо за варианты. Этот текст находится под сочными фотографиями. Проспект для наших толстосумов. Вариант баллерины лучше подходит, мне так кажется.

Schlemmerparadies
Reiche Auswahl: In Baden-Baden gibt’s auch kulinarisch viel zu entdecken.

Последний перл.

 mumin*

link 14.07.2011 8:20 
рай для гурманов
богатство выбора: в баден-бадене вас ждёт также множество кулинарных открытий
(и налепить прилагательные-стразики)

 Vladim

link 14.07.2011 8:31 
Рай чревоугодия

Роскошный выбор: в Баден-Бадене можно отведать немало кулинарных изысков.

 Queerguy

link 14.07.2011 8:34 
чревоугодия?!

 vittoria

link 14.07.2011 8:36 
тогда уж рассадник:)

 Queerguy

link 14.07.2011 8:38 
рассадник чревоугодия для толстосумов :)

 vittoria

link 14.07.2011 8:40 
ну вот, торжество стиля, как и заказывали :)))

 vittoria

link 14.07.2011 8:40 
ну вот, торжество стиля, как и заказывали :)))

 vittoria

link 14.07.2011 8:40 
ну вот, торжество стиля, как и заказывали :)))

 vittoria

link 14.07.2011 8:40 
ну вот, торжество стиля, как и заказывали :)))

 vittoria

link 14.07.2011 8:40 
ну вот, торжество стиля, как и заказывали :)))

 vittoria

link 14.07.2011 8:42 
ого...

 Queerguy

link 14.07.2011 8:48 
vittoria, это рекорд :)

 Goscha0

link 14.07.2011 9:03 
Хороший вариан, но корректор не пропустит. А жаль. Типа - ребячество.

 Goscha0

link 14.07.2011 9:03 
Хороший вариан, но корректор не пропустит. А жаль. Типа - ребячество.

 Goscha0

link 14.07.2011 9:13 
Спасибо всем, текс ушел в печать. Аллилуя три раза.

 Goscha0

link 14.07.2011 10:32 
Продолжение следует.

Lebendige Tanz- und Theaterlandschaft.

Бурная теотральная жизнь. А танец? Речь идет о классическом балете и современном танце.

И это после "рассадник чревоугодия для толстосумов "

 mumin*

link 14.07.2011 10:38 
театральная только (на всякий случай :))
яркие события на театральной сцене
фейерверк классических и современных хореографических спектаклей
парад классической и современной хореографии

 vittoria

link 14.07.2011 10:41 
...и вспомнились еще театральные подмостки...

 Queerguy

link 14.07.2011 10:43 
забудьте про рассадник чревоугодия :)

варианты для обсуждения:
ярко выраженный танцевально-театральный ландшафт
оживленная танцевально-театральная жизнь

 Buick

link 14.07.2011 11:06 
бурная / богатая театральная и танцевальная жизнь

 Vladim

link 14.07.2011 11:17 
живое театрально-танцевальное шоу
живое танцевально-театральное шоу

 Queerguy

link 14.07.2011 11:20 
там же не одно "шоу", а много разных концертов

 Goscha0

link 14.07.2011 11:24 
Ландшафт корректор не пропустил в переводе.
Оживленная ... жизнь???????
Танцевальная жизнь - все так просто.

 Vladim

link 14.07.2011 11:26 
Так, ведь, "landschaft" ... в моем понимании, "много разных концертов" и создают этот "landschaft", сливаются как бы в одно "сплошное шоу" ...

 Queerguy

link 14.07.2011 11:29 
там же вроде о классическом балете
а шоу - это удел более легкой музы, всяких масок-шоу, маппет-шоу...

 Goscha0

link 14.07.2011 11:34 
Шоу это для "новых " и народных масс. Не пойдет.
Другой социальный слой. Другая группа читателей.
Текст для фраков.

 Vladim

link 14.07.2011 11:40 
Еще так:

1) живая атмосфера танца и театра
2) живая атмосфера театра и танца

dancy-jam.net/poster/516
Это атмосфера танца и театра, снов и реальности. Соло и общие перформансы. Будет уделено внимание работе с предметом, костюмом, умению создать личное ...

 mumin*

link 14.07.2011 11:41 
феерия классического балета и современной хореографии

 Buick

link 14.07.2011 11:46 
не только о классическом у аскера речь.
"Речь идет о классическом балете и современном танце"
шоу - это уж слишком широкое понятие
кстати, м.б. еще "насыщенная", "насыщенная событиями" эта самая жизнь?

 Queerguy

link 14.07.2011 11:51 
современный танец в этом контексте это всё равно искусство "для фраков" (типа балета Бежара), а не пляски ансамбля Моисеева

 Goscha0

link 14.07.2011 12:04 
Насыщенная событиями театральная и танцевальная жизнь

Именно это и имеется ввиду. Пока на этом остановился.
Живая атмосфера танца и театра. Тоже неплохо.

 mumin*

link 14.07.2011 12:14 
**театральная и танцевальная жизнь**
типо театр отдельно, танцульки - отдельно?

 vittoria

link 14.07.2011 12:20 
а мне феерия нравится

 Goscha0

link 14.07.2011 12:24 
Феерия кончается арестом в аэропорту и отставкой.

 vittoria

link 14.07.2011 12:27 
не, это уже закат эйфории

 Gajka

link 14.07.2011 13:42 
Привет всем участникам!:)

Ещё про покупки и отдых:

Вы можете совместить приятное с полезным: отдохнуть и покупки сделать:)

 Gajka

link 14.07.2011 13:48 
Про ландшафт:

Царит оживленная атмосфера благодаря замечательным/ удивительным/ неповторимым/ всякое другое по вкусу театральным представлениям, музыкальным и танцевальным событиям

 Gajka

link 14.07.2011 13:52 
Кстати, для Shoppingtour есть устоявшееся "шоп-тур":)

 Queerguy

link 14.07.2011 13:55 
но "шоп-тур" это ведь скорее поездка, например, шоп-тур в Польшу?
а тут вроде шоппинг по центру города
или я не прав?

 Gajka

link 14.07.2011 13:56 
Прав!:) А совмещение шоппинга и отдыха как?

 vittoria

link 14.07.2011 14:15 
так это и есть шоппинг-туризм :)
"... в шопинг туре предусматриваются не только покупки, но также экскурсии, развлечения, отдых на пляже. "
http://www.turotziv.com/content/read_article/5/241/

 Buick

link 14.07.2011 14:19 
предусматриваются-то предусматриваются, только вот как-то у этих "туристов" особо не практикуются :)

 Gajka

link 14.07.2011 14:20 
Queerguy, хотел сказать, что тут более узкое значение, сокращённое до границ центра города:)

 Gajka

link 14.07.2011 14:21 
Ответ был для Вики соответственно

 vittoria

link 14.07.2011 14:23 
да, я поняла)

 Goscha0

link 14.07.2011 17:09 
Цель фразы под фото. Пока "он" весь в беседах, в пяти звездах или еще где-либо, она может пройтись по городу и найти на что потратить 200-300 штук, а то и больше. Это уже не шопинг. Для люксус-леди - это демонстрация власти.

 Goscha0

link 14.07.2011 17:22 
Спасибо всем за участие.

 marcy

link 14.07.2011 17:33 
да ну. это не власть, это просто штучный шопинг.

 Queerguy

link 14.07.2011 17:35 
такие демонстраторы власти даже не замечают, что вызывают у немцев улыбку, даже если эту улыбку не очень стараются скрывать

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo