Subject: Stationsoberarzt доброе утро, камрадыStationsoberarzt - зав. отделением или старший врач отделения? контекст - подпись под выписным эпикризом |
спасибо, на бегу забыла про вики :) |
тоже доброе! "Als „Leitenden Oberarzt“ bezeichnet man den Oberarzt einer Klinik, der als ständiger Vertreter des Chefarztes bestellt ist und diesen in der Gesamtheit seiner Dienstaufgaben vertritt." зав. отделением - Chefarzt, а Oberarzt - его заместитель. А вообще были уже разборки по этому поводу, но я опять забыла, как искать мультитрановское в интернете. |
привет-привет! он там не leitender, а просто Stationsoberarzt я тоже пыталась отыскать эти ведки - никак :( |
Wiki: "Ein Oberarzt ist ein Arzt in leitender Funktion...Ein Oberarzt ist vergleichbar einem Abteilungsleiter. ...Ein Oberarzt trägt Verantwortung für eine oder mehrere Stationen oder Funktionseinheiten seiner Institution. ..." ->und, aus meiner Sicht, ist ein OA nicht zwingend der Stellvertreter des Chefarztes - in soweit bin ich da nicht ganz mit Kollegas Überlegung einverstanden. (vielleicht kann ich heute noch einen befreundeten Arzt um Rat fragen, weiß nicht, ob der z.Zt. im Urlaub ist) m.E. Stationsoberarzt= Oberarzt der für genau eine Station zuständig ist und hier, in dem Falle, möglicherweise die Funktion eines Stellvertreters des Chefarztes übernimmt |
nicht zwingend, aber in allen Krankenhäusern, die ich von innen erlebt habe, war es so. mit "старший врач отделения" kann man imho nichts falsch machen |
Da bin ich mit Ihnen einer Meinung! |
|
link 14.07.2011 18:05 |
еще вариант: заведующий отделением |
про заведующего изначально было оттого и постилась, что сомнения были |
"заведующий отделением" ist aus meiner Sicht eben der "Chefarzt" |
|
link 15.07.2011 13:17 |
не настаиваю, но остаюсь при своем мнении...:))) Oberarzt - старший врач, Chefarzt - главврач... |
You need to be logged in to post in the forum |