Subject: столичный институт переводчиков ed. Попался документ из этого вуза. Ломаю голову, как бы название покорректней перевести.Hauptstädtisches Institut für Übersetzung? Übersetzer-Institut? И - да, это свидетельство об аккредитации сего вуза. Там есть такая формулировка: и ниже: ИНСТИТУТ Возникает вопрос терминологический: институт - это таки Institut? Заранее спасибо :) |
Чаще Hochschule. Но русское название какое-то подозрительное. Не встречал аналогичных названий типа "институт врачей" или "институт учителей", за исключением Московского и-та инженеров железнодорожного транспорта. |
Из немецкой статьи в Вики следует, что Hochschule и Institut для них синонимы: "... Vielen Hochschulen (in Russland „Institute“ genannt) gelang es, den Status einer Universität oder einer Akademie (als neuem Hochschultyp, z.B. Plechanow-Akademie für Wirtschaft Moskau) zu erlangen. ..." Забавно, что в русском свидетельстве об аккредитации после "ВЫСШЕЕ УЧЕБНОЕ ЗАВЕДЕНИЕ" в скобках идёт: "тип образовательного учреждения", а после "ИНСТИТУТ" - "вид образовательного учреждения". В чём разница между типом и видом? Родо-видовые отношения? :) |
На сайте института имеются английское и французское названия: «Metropolitan institute of translators» “L`Institut des traducteurs de Moscou» Варианты: |
"Nachfolgend finden Sie eine Liste der Hochschulen, die den Studiengang Diplom-Dolmetschen anbieten: • Institut für Übersetzen und Dolmetschen Universität Heidelberg |
Спасибо за помощь! :) |
You need to be logged in to post in the forum |