Subject: способно вернуть полученные кредиты Коллеги, снова обращаюсь за помощью:показатели позволяют оценить, насколько предприятие способно вернуть полученные кредиты по отдельности знаю: получать кредиты, возвращать кредиты есть Kreditwürdigkeit - кредитоспособность или брать Kreditwürdigkeit? спасибо |
а что мешает написать дословно? ... ob das Unternehmen imstande ist, die erhaltenen Kredite zurückzuzahlen |
да ничего вобщем-то. Просто, т.к. в целом оценивается, насколько предприятие способно вернуть полученные кредиты и принести инвестору прибыль, хотела конструкцию всего предложения "упростить": типа "ерлаубен...цу бевертен", а вместо многоточия 1 слово для первой части и 1 - для второй, по возможности :) но уже тоже написала похоже: inwiefern ist ein Betrieb in der Lage, aufgenommene Kredite zurückzuzahlen und dem Investor Profit zu bringen спасибо, Коллега |
*inwiefern ist ein Betrieb in der Lage, ...* - Bitte Reihenfolge ändern (siehe Bsp. von Kollega!!) in: ... inwiefern ein Betrieb in der Lage ist, ... alles andere - ok! |
Danke, gerne |
есть и такое слово - Kreditrückzahlungsfähigkeit http://www.google.de/search?hl=de&source=hp&q=Kreditrückzahlungsfähigkeit&aq=f&aqi=&aql=&oq= |
респ. - kreditrückzahlungsfähig |
спасибо, Пауль, я возьму на заметку. |
я бы бетриб не писала, это очень часто отдельный завод без всякой самостоятельности Unternehmen, на мой взгляд, наиболее нейтральный вариант |
Unternehmen, на мой взгляд, наиболее нейтральный вариант - тут я полностью согласна Знаете, с этими понятиями у меня часто некоторая сложность возникает. Несколько раз перечитывала статью в вики и другие по этой теме, до конца так и не врубилась, кроме того, что Unternehmen нацелено, прежде всего, на получение прибыли. В любом случае, спасибо. К Вашему совету прислушаюсь на будущее. И за всю помощь по данному переводу ОГРОМНОЕ спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |