DictionaryForumContacts

 Buick

link 7.07.2011 10:13 
Subject: Mengenversprechen
Тематика: ведение переговоров по продажам
Предложение в оригинале:
Räumen Sie Ihrem Kunden nie rückwirkende Rabatte bei zeitlich fixierten Mengenversprechen ein - bestenfalls Boni für künftig zu erreichende Umsätze.

Перевод получился такой:
Никогда не предоставляйте своему клиенту скидки, имеющие обратную силу, в случае, если клиент обещает приобрести определенное количество товара за конкретный срок - в лучшем случае, предоставляйте скидки постоянному клиенту по достижении определенного оборота

Правильно ли я понял смысл - особенно zeitlich fixiertes Mengenversprechen?

 Elegia

link 7.07.2011 13:33 
Смысл Вы уловили правильно, - т.е. если клиент должен за какой-то временной промежуток или к какому-то сроку продать (или купить) определенное количество товара, то давать скидки задним числом, - не рекомендуется ни при каких обстоятельствах (nie!). Если уж идти на это, то можно согласиться на предоставление скидки ... по достижении определенного оборота на будущее.

 Buick

link 7.07.2011 13:46 
в моем случае - купить
спасибо огромное за отклик, это была очень важня для перевода фраза, не хотелось ее переврать
единственное, я все-таки написал не "задним числом", а "имеющие обратную силу", более "юридическое" звучание ).

 Elegia

link 7.07.2011 13:56 
Все правильно, я просто немного прокомментировала :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo