Subject: Mengenversprechen Тематика: ведение переговоров по продажамПредложение в оригинале: Räumen Sie Ihrem Kunden nie rückwirkende Rabatte bei zeitlich fixierten Mengenversprechen ein - bestenfalls Boni für künftig zu erreichende Umsätze. Перевод получился такой: Правильно ли я понял смысл - особенно zeitlich fixiertes Mengenversprechen? |
Смысл Вы уловили правильно, - т.е. если клиент должен за какой-то временной промежуток или к какому-то сроку продать (или купить) определенное количество товара, то давать скидки задним числом, - не рекомендуется ни при каких обстоятельствах (nie!). Если уж идти на это, то можно согласиться на предоставление скидки ... по достижении определенного оборота на будущее. |
в моем случае - купить спасибо огромное за отклик, это была очень важня для перевода фраза, не хотелось ее переврать единственное, я все-таки написал не "задним числом", а "имеющие обратную силу", более "юридическое" звучание ). |
Все правильно, я просто немного прокомментировала :) |
You need to be logged in to post in the forum |