DictionaryForumContacts

 Strega rossa

link 5.07.2011 21:43 
Subject: участник размещения заказа law
Доброго времени суток, господа переводчики,
думаю, такая тема уже поднималась, но в архивах форума почему-то найти не могу :(.
Речь идет об аукционе на право заключения государственного контракта. Для меня тема новая, поэтому покорно прошу помочь.
Во-первых:
"Участник размещения заказа вправе подать только одну заявку на участие в открытом аукционе в электронной форме в отношении каждого предмета аукциона (лота)".

"Der *** darf nur eine Anmeldung zur Teilnahme an der offenen elektronischen Auktion für jedes Auktionsobjekt (Los) jeweils einrichten".
мои варианты такие: der Beteiligte (am oeffentlichen Auftrag); der Auftragnehmer, der Auktionsteilnehmer...
какие будут предложения?
И во-вторых:
как ещё можно перевести "государственный контракт"? Вариант с "oeffentlicher Auftrag" мне нравится, но вот можно ли его "schliessen" или "ausfuehren"? В тексте очень много выражений, вроде "В течение 90 дней со дня заключения государственного контракта" или "Налоги, сборы, таможенные пошлины и другие расходы оплачиваемые Поставщиком в связи с исполнение контракта, включены в цену контракта".
Развейте мои сомнения, пожалуйста :)

 Gajka

link 5.07.2011 21:47 
не elektronischen Auktion, а подать заявку в электронной форме

аукцион - Ausschreibung

 Strega rossa

link 5.07.2011 21:54 
на счет Ausschreibung подумаю, спасибо. Кстати, надо выяснить отличие Auktion, Versteigerung и Ausschreibung...
А с первым не соглашусь. Здесь не совсем понятно, что имеется в виду, но судя по остальному тексту, "открытый аукцион в электронной форме" встречается везде как устойчивая конструкция (как здесь, например: "Предполагается, что участник размещения заказа изучит все инструкции, формы, условия и технические требования, содержащиеся в настоящей документации об открытом аукционе в электронной форме. Подача заявки на участие в открытом аукционе в электронной форме, не отвечающей требованиям документации об открытом аукционе в электронной форме, влечет за собой отказ в допуске участника, подавшего такую заявку"), поэтому я думаю, здесь это тоже относится именно к аукциону, а не к заявке.

 Коллега

link 5.07.2011 21:55 
Bieter ... nicht einrichten, sondern einreichen

Vertrag ist nicht Auftrag

 q-gel

link 5.07.2011 21:58 
Wiki sagt dazu:

"(1) Öffentliche Aufträge sind entgeltliche Verträge zwischen öffentlichen Auftraggebern und Unternehmen, die Liefer-, Bau- oder Dienstleistungen zum Gegenstand haben, und Auslobungsverfahren, die zu Dienstleistungsaufträgen führen sollen."

 q-gel

link 5.07.2011 22:03 
als Diskussionsvorschlag zu 1):

Der Ausschreibungsteilnehmer darf bei der Teilnahme an der öffentlichen Ausschreibung nur jeweils eine Anmeldung je Ausschreibungsgegenstand (Los) in elektronischer Form einreichen.

 Коллега

link 5.07.2011 22:04 
der Beteiligte (am oeffentlichen Auftrag) + der Auftragnehmer - не годится, так как никто пока заказа не получил

Ausschreibungsteilnehmer / Bieter - годится

Auktion, Versteigerung - не годится

Ausschreibung / Tender - годится

 Коллега

link 5.07.2011 22:11 
Sämtliche Aufträge sind Verträge in irgendeiner Form. Aber es geht um den Vertrag, der abgeschlossen werden muss, bevor man einen (öffentlichen) Auftrag bekommt, oder?

 q-gel

link 5.07.2011 22:12 
@Kollega: mit meiner Variante d'accord? Ich war mir selbst nicht 100% sicher ...

 q-gel

link 5.07.2011 22:16 
*Aber es geht um den Vertrag, der abgeschlossen werden muss, bevor man einen (öffentlichen) Auftrag bekommt, oder?*

Richtig.
Mit der Vergabe des öffentlichen (!) Auftrags kommt i.d.R. ein Vertrag zustande, da die Gebote verbindlich sind, man als Bieter also rein rechtlich ein verbindliches Angebot macht, das durch die öffentliche Hand mittels eines "öffentlichen Auftrages" angenommen wird. Damit ist der Vertrag geschlossen.

 q-gel

link 5.07.2011 22:18 
@ Strega:

zu 2)
Ich seh noch nicht ganz durch, welchen Passus Sie nun übersetzungstechnisch nicht hinbekommen.
Bitte russischen O-Text und Ihren Übersetzungsvorschlag explizit hier einstellen.

 Коллега

link 5.07.2011 22:20 
q-gel, es bleibt immer noch die Frage, was in elektronischer Form stattfindet - die Ausschreibung oder die Anmeldung. Ich tendiere fast zur ersteren

 q-gel

link 5.07.2011 22:24 
ja, in der Tat - gute Frage ... deshalb war ich mir eben auch nicht sicher!

 Коллега

link 5.07.2011 22:26 
nein, erst der Vertrag, dann der Auftrag, Die Gebote sind zwar verbindlich, können aber jede Menge Details enthalten, insbesondere beim Bau.
Erst Gebot, dann Entscheidung, dann Vertragsverhandlungen und erst dann der Auftrag. Wenn die Verhandlungen scheitern, kann auch der zweite Bieter zum Zuge kommen

 Strega rossa

link 5.07.2011 22:32 
der Beteiligte (am oeffentlichen Auftrag) + der Auftragnehmer - не годится, так как никто пока заказа не получил

Ausschreibungsteilnehmer / Bieter - годится

Auktion, Versteigerung - не годится

Ausschreibung / Tender - годится

спасибо, согласна на 100%

дабы развеять сомнения относительно "электронной формы" ещё отрывок:
"Заявка на участие в открытом аукционе в электронной форме направляется участником размещения заказа оператору электронной площадки в форме двух электронных документов, содержащих первую и вторую части заявки. Указанные электронные документы подаются одновременно".

 q-gel

link 5.07.2011 22:35 
Ja, wenn man den zweiten Beitrag von Strega (0:54) liest, dann scheinen Sie Recht zu haben.

Dann müsste der Satz wohl so heißen:

Der Ausschreibungsteilnehmer darf bei der Teilnahme an der in elektronischer Form durchgeführten öffentlichen Ausschreibung nur jeweils eine Anmeldung je Ausschreibungsgegenstand (Los) einreichen.

Was öff.Auftrag ./. Vertrag angeht - so schrieb ich auch "i.d.R.". Dass es einige Bereich gibt, in denen viele Details erst nach der Vergabe geklärt werden können, schließt die allgemeinen BGB-Regeln zum Zustandekommen eines Vertrages jedenfalls nicht aus. (Ausnahmen bestätigen die Regel)

 Strega rossa

link 5.07.2011 23:00 
@ q-gel:
übersetzungstechnisch ist eigentlich fast alles klar, es geht nur darum, dass im O-Text wird "государственный контракт" manchmal in zwei Bedeutungen verwendet: als Auftrag und als Vertrag. Und im Wörterbuch steht "Auftrag" dazu, dashalb war ich mir nicht sicher, was zu benutzen.

 Strega rossa

link 5.07.2011 23:02 
...häufiger aber als Vertag, wie ich gleich geprüft habe. Und Ihre Kommentare bestätigen diese Version auch.
Danke für die Hilfe

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo