Subject: не понятна структура предложения Im Nachgang zu unserem Gespräch übersende ich Ihnen unser Angebot zu Zielen, Vorgehensweise und sonstige Rahmenbedingungen der von Ihnen angefragten Maßnahme. -В дополнение к нашему разговору высылаю Вам наше предложение, с целью выявления принципов и других общих условий запрашиваемых Вами мероприятий. Ich gehe davon aus, dass es sich um ein zeitnahes berufsbegleitendes Coaching für Herr Х als Führungskraft handelt. - Я исхожу из того, что речь идет о своевременном профессиональном коучинге для г-на Х в качестве руководителя. |
zeitnah - отвечающий требованиям современности; актуальный по-моему, в первом немецком предложении не хватает глагола в конце (слова "выявления" в оригинале не вижу) |
да, в оригинале в 1 предложении нет глагола.. |
Song4Soul, а разве übersende не глагол? |
с целью = um+zu+Inf/ mit dem Ziel+zu+Inf У Вас этот случай? |
Gajka, с übersende все понятно, во 2 части предложения гл. отсутствует.. |
И даже по логике вещей: Разве предложения предоставляют, чтобы что-то выявить? Тем более выявить цели? |
Song4Soul, Buick (Дезерад) не умеет переводить. Есть Maßnahme, по этому поводу ведут разговор, в этом разговоре один просит второго выслать предложение, обозначив цели/ намерения, план действий и условия, а после разговора второй высылает первому такое предложение. |
высылаю Вам наше предложение, в котором описаны цели, условия проведения и другие подробности в отношении интересующего Вас мероприятия. Глаголов в первом предложении вполне себе достаточно. |
спасибо!! |
You need to be logged in to post in the forum |