Subject: menschlich leer und inhaltslos Посоветуйте, пожалуйста, как в таком контексте лучше перевести "menschlich leer und inhaltslos". :-)Das Dokument der Internationalen Theologenkommission spricht von der Krise des Sinnes für Sünde und Schuld in unserer Zeit, als Ergebnis einmal der Säkularisierung in der westlichen Welt, zum andern aber auch innerkirchlich als Ergebnis eines Sakramentenvollzugs, der heute von vielen Katholiken als menschlich leer und inhaltslos erfahren wird. Betreffen beide Gründe nur die Sakramentenempfänger oder auch die Verwalter des Sakraments? Заранее благодарю. |
inhaltslos - бессодержательный |
|
link 4.07.2011 6:08 |
я понимаю так: речь идёт о кризисе понимания чувства греха и вины в наше время (в современном мире), являющимся результатом секуляризации Запада с одной стороны, и внутрицерковным (способом) отправления таинств с другой, "который многими католиками осознаётся выхолощенным (пустым) и бессодержательным (бессмысленным) с человеческой точки зрения" |
мне почему-то кажется, что тут не menschlich (leer und inhaltslos), sondern (menschlich leer) und inhaltslos |
чара, отстранено/отдалено от человека как такового? |
ну да, наверное. отчужден/отстранен/отрешен от человека и (потому) бессодержателен - как-н. так? просто меня всегда пугали попытки рассматривать таинства христианские ***с человеческой точки зрения*** - так несложно и по ту сторону добра и зла забрести |
Именно menschlich leer в этом предложении меня и интересует... |
You need to be logged in to post in the forum |