DictionaryForumContacts

 nromaniv

link 3.07.2011 21:56 
Subject: menschlich leer und inhaltslos
Посоветуйте, пожалуйста, как в таком контексте лучше перевести "menschlich leer und inhaltslos". :-)
Das Dokument der Internationalen Theologenkommission spricht von der Krise des Sinnes für Sünde und Schuld in unserer Zeit, als Ergebnis einmal der Säkularisierung in der westlichen Welt, zum andern aber auch innerkirchlich als Ergebnis eines Sakramentenvollzugs, der heute von vielen Katholiken als menschlich leer und inhaltslos erfahren wird. Betreffen beide Gründe nur die Sakramentenempfänger oder auch die Verwalter des Sakraments?
Заранее благодарю.

 Vladim

link 4.07.2011 5:16 
inhaltslos - бессодержательный

 Alexandra Tolmatschowa

link 4.07.2011 6:08 
я понимаю так:
речь идёт о кризисе понимания чувства греха и вины в наше время (в современном мире), являющимся результатом секуляризации Запада с одной стороны, и внутрицерковным (способом) отправления таинств с другой,
"который многими католиками осознаётся выхолощенным (пустым) и бессодержательным (бессмысленным) с человеческой точки зрения"

 tchara

link 4.07.2011 21:15 
мне почему-то кажется, что тут не menschlich (leer und inhaltslos), sondern (menschlich leer) und inhaltslos

 SRES

link 4.07.2011 21:20 
чара, отстранено/отдалено от человека как такового?

 tchara

link 4.07.2011 21:24 
ну да, наверное.

отчужден/отстранен/отрешен от человека и (потому) бессодержателен - как-н. так?

просто меня всегда пугали попытки рассматривать таинства христианские ***с человеческой точки зрения*** - так несложно и по ту сторону добра и зла забрести

 nromaniv

link 5.07.2011 10:42 
Именно menschlich leer в этом предложении меня и интересует...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo