DictionaryForumContacts

 Natalya Bulgakova

link 26.11.2005 16:05 
Subject: Restweg electr.eng.
Пожалуйста, помогите перевести термин Restweg.

Слово встречается в следующем контексте:в электросхемах к шлифовальному станку. Встречается в словосочестании Restweg löschen

Заранее спасибо

 Ульрих

link 26.11.2005 16:16 
Видимо, все же Ваши вопросы относятся к программному обеспечению станка.
А Вы переводите только схемы или там есть еще описания?

 Ульрих

link 26.11.2005 16:22 
Restweg, видимо, это Differenz zwischen Ziel und Istwert
Мне кажется, что нужно знать, что и куда смещается
А то удалить (обнулить) остаток пути как-то не очень

 Natalya Bulgakova

link 26.11.2005 17:17 
да,Вы правы. Я действительно перевожу программное обеспечение станка. Описаниия никакого нет, одни схемы. А если учесть, что программирование и электроника для меня темный лес, то ...
что касается Restweg: Наверное, Ваше определение верно, поскольку в надписях и обозначениях на элеткросхемах встречается понятие Istwert. К сожалению, я не могу сказать, что и куда смещается, только предположить:что-то смещается по осям, от базовой точки в направлении положительном и отрицательном (Richtung "+" und Richtung "-").

 Ульрих

link 26.11.2005 17:25 
Эх, Наталия!
Вы заняли первое место на третьей областной конференции для студентов, аспирантов и молодых ученых в 2002 году
Ещё третье место во всероссийском конкурсе для молодых переводчиков.

А с программным обеспечением не можете справиться!

 marcy

link 26.11.2005 17:44 
Ну, Ульрих, хлебом Вас не корми – дай только молодых переводчиц посмущать:)))

 Ульрих

link 26.11.2005 17:46 
Работа у меня такая:) Не смущать, конечно, а знать:)

 Natalya Bulgakova

link 27.11.2005 8:03 
Ульрих,стыдно мне, стыдно. Но раньше переводила я всегда тексты общей тематики, политические, экономические. А вот технический перевод - это новое для меня. Ну не могу же я все знать (пока еще:))! Вот и бегаю целыми днями к нашим программистам, спрашивать, существует ли такое понятие или нет!
А Вам спасибо большое за помощь!

 greberl.

link 27.11.2005 8:28 
А вообще не должно быть стыдно, Наталья! Тот факт, что Вы обращаетесь к специалистам у себя на фирме и здесь на форуме сам по себе уже показывает, что Вы хорошая переводчица и идете верным путем ;-)

 Ульрих

link 27.11.2005 8:31 
Да, это была только шутка или прикол. Я сам чувствую себя идиотом, когда начинаю переводить незнакомую мне область. И как показывает практика, перевести адекватно с первого раза не удается. Приходится долго учиться, прежде чем перевод из мучительного труда превращается в легкую прогулку:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo