DictionaryForumContacts

 natalli

link 26.06.2011 12:39 
Subject: перевод на немецкий юр.
Ребята помогите перевести на немецкий.

Предупреждаеться об административной ответственности по части 1 статьи 19.5 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях "Невыполнение в установленный срок законного предписания (постановления, представления, решения) органа (должностного лица), осуществляющего государственный надзор (контроль), об устранении нарушении законодательства".

через пару минут пошлю мою версию перевода

 q-gel

link 26.06.2011 14:36 
Diskussionsvorlage:

Es wird auf die Strafbarkeit i.S.d. Art. 19.5, Abs. 1 des Ordnungswidrigkeiten-Gesetzbuches der Russischen Föderation bei „Nicht fristgemäßer Erfüllung der gesetzlichen Bestimmungen (Beschlüsse, Auflagen, Entscheidungen) der/des die staatliche Aufsicht (Kontrolle) führenden Behörde/Amtsträgers bezüglich der Behebung von Gesetzesverstößen“
hingewiesen.

 natalli

link 26.06.2011 14:43 
мой вариант.

Es wird auf die verwaltungsrechtliche Haftung gemäß Abschnitt 1 Art. 19.5. des Gesetzbuchs über die Ordnungswidrigkeiten der Russischen Föderation „über Nichteinhaltung (Unterlassung) der gesetzlichen Vorschriften einer Aufsichtsbehörde zur vorgegeben Frist und über die Behebung von Gesetzesverstößen“ hingewiesen.

 q-gel

link 26.06.2011 14:46 
Ach, wie liebe ich das Amts-Chinesisch!! Ob im Russischen oder Deutschen. Da hat man immer was zu "knabbern"! ;-)

 natalli

link 26.06.2011 14:47 
an: q-gel
спасибо за Вашу помощь. Ваш вариант звучит лучше.

 natalli

link 26.06.2011 15:25 
an alle, die noch lust und zeit hat am "Amts- Chinesisch zu knabbern".

Проверьте пожалуйста перевод.

Предупреждаеться об административной ответственности по части 1 статьи 19.7 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях за непредоставление или несвоевременное предоставление в государственный орган (должностному лицу) сведений (информациий), предоставление которых предусмотренно законом и необходимо для осуществления этим органом (должностным лицом) его законной деятельности, а равно представления в государственный орган (должностному лицу) таких сведений (информации) в неполном или искаженном виде.

Es wird auf die Strafbarkeit i.S.d. Art. 19.7, Abs. 1 des Ordnungswidrigkeiten-Gesetzbuches der Russischen Föderation über die Nichteinreichung oder nicht fristgemäße Einreichung der Staatsbehörde bzw. dem Amtsträger der im Gesetz vorgesehenen Auskünften (Informationen), die von der Staatsbehörde für die Durchführung von rechtlichen Handlungen benötigt werden, sowie die Einreichung der Staatsbehörde bzw. dem Amtsträger unvollständigen oder falschen Informationen, hingewiesen.

 natalli

link 26.06.2011 15:30 
"die noch zeit haben" sorry

 q-gel

link 26.06.2011 20:02 
Ich hab's mal sortiert und in kompakte Form gebracht (hoffentlich ohne Fehler):

Es wird auf die Strafbarkeit i.S.d. Art. 19.7, Abs. 1 des Ordnungswidrigkeiten-Gesetzbuches der Russischen Föderation der Nichteinreichung oder nicht fristgemäßen Einreichung der im Gesetz vorgesehenen und für die Durchführung von Amtshandlungen benötigten Auskünfte (Informationen) bei der staatlichen Behörde bzw. dem Amtsträger, sowie der Einreichung unvollständiger oder falscher Auskünfte (Informationen) bei der staatlichen Behörde bzw. dem Amtsträger, hingewiesen.

 q-gel

link 26.06.2011 20:06 
Doch noch was vergessen zu drehen:

Es wird auf die Strafbarkeit der Nichteinreichung oder nicht fristgemäßen Einreichung der im Gesetz vorgesehenen und für die Durchführung von Amtshandlungen benötigten Auskünfte (Informationen) bei der staatlichen Behörde bzw. dem Amtsträger, sowie der Einreichung unvollständiger oder falscher Auskünfte (Informationen) bei der staatlichen Behörde bzw. dem Amtsträger, i.S.d. Art. 19.7, Abs. 1 des Ordnungswidrigkeiten-Gesetzbuches der Russischen Föderation hingewiesen.

 natalli

link 26.06.2011 20:11 
vielen vielen Dank. Das klingt sooo toll :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo